AN GAOḊAL.
177
THE GAELIC ALPHABET.
Irish.
Roman.
Sound.
Irish.
Roman.
Sound.
a
a
aw
m
m
emm
b
b
bay
n
n
enn
c
c
kay
o
o
oh
d
d
dhay
p
p
pay
e
e
ay
r
r
arr
f
f
eff
s
s
ess
g
g
gay
t
t
thay
i
i
ee
u
u
oo
l
l
ell
EIGHTEENTH LESSON,
(ADOPTED FROM BOURKE'S.)
Pronounced.
baois, wontonness, folly,
bayish.
barréad, a hat. head-cover,
boreudh,
beannaċt, a blessing,
bhannaught.
buiḋeaċas, thankfulness,
bhaychus.
caoi, weeping, wailing,
cay-ee.
caoi, way road, manner,
"
caoin, gentle, wailing,
cayin.
cianos, how? in what way?
kannos.
cnaoi, consumption, decline,
kunee.
daoi, a dunce, a low fellow,
dhuee.
duais, reward, recompense,
dhooish.
dúil, desire, a longing for,
dhooil.
fóil, a while,
fo-il.
fuair, got, found,
fooirh.
go, conj. that a prep. to for,
guh.
maiseaḋ, well then, adv.,
mushah.
naoi, nine.
nhee.
noċt, to-night (a noċt)
nught.
onóraċ, honorable,
uno’eraugh.
poll, hole or pit,
publ.
suairc, pleasant, facetious
soo-irc.
tamall, a while,
thomuhl.
uain, opportunity, time,
ooin,
GLOSSARY to Mr. O’KEEFFE'S
"ERINN."
aiṁreas, strife, discord; airlioġ, bor-
row; aiṁréiḋ, entangled, discord; bro-
ġaċ, sordid; buaiḋrea, affliction; buai-
ḋrean, confounds; cuanuiḋṫe, realized
cuilce, a rug, cuṁa, a bribe; cuṁṫúġ-
a, bribery; colleoide, contentions
duaiṫ, tribulations ; fáḋḃċoa, winding
meandering ; feaḋm, a band, a troop ;
feaḋma, bands, troops, fionġal, a trai-
tor; flana, bleading; loġṁar, weak,
feeble; sreaṁa, flowing; sáis, a dart,
a spear; Triaṫ, God, the Lord; also a
chieftain; teasgara, warm; taomuiġ,
pour, still ; tuataḋ, peasant, a person
brom, the country; corda, confedera-
tion.
1. cia nós táir, ċara ḋílis mo ċroiḋe,
is anaṁ biḋir ann so, agus air an áḋḃar
sin, is maiṫ liom gur ṫainic tú? 2. tá
me go maiṫ, go deiṁin, go raib maiṫ a-
gad; ḃeirim buiḋeaċas do Ḋia. ní raiḃ
me ċo maiṫ a riaṁ. 3. cia an ċaoi ḃ-
fuil do ṁac a tá pósta? 4. tá sé go
maiṫ a sláinte, aċt go deiṁin tá baois
na h-óige go fóill ann a inntin. 5. ní maiṫ
liom sin; óir is áḋḃar caoi agus cnaoi
baois; agus déanann sí daoi do neaċ
air biṫ a ḃiḋeas faoi n-a stiuir. 6. ar
ḟuair sé áit air biṫ ann do ḟeilm. 7.
ní ḟuair, níor ṫug me áit ḋó, de ḃriġ
nar rinne sé an raed buḋ ṁian liom. 8.
oċ, buḋ ċóir duit duais a ṫaḃairt ḋó,
mar ḃí sé cóir, suairc a riaṁ. 9. mais-
eaḋ, tá dúil agam duais a ṫaḃairt dó
go fóil. 10. cia an ċaoi a ḃ-fuil Tom-
ás — an buaċaill maiṫ ṡé. 11. tá sé
go h-an-ṁaiṫ: is feárr naoi n-uaire ṡé
'ná a ḋearḃḃraṫair. 12. is maiṫ liom-
sin — an ḃ-fuil sé le fada mar sin?
Literal Translation.
1. In what way are you, O dear friend
of my heart? it is seldom you be here,
and for that reason I like well that you
have come? 2. I am well, indeed, I am
obliged to you, I give thanks to God, I
was never so well. 3. how is your son
who is married? 4. he is well in
health ; but, indeed, the folly of youth
is still in his mind. 5. I do not like
that, for youthful folly is the cause of
grief and pining, and it makes a very
wretch of any individual at all that is
under its control. 6. has he obtained
any place at all in your farm? 7. he
has not ; I did not give him a place, be-
cause he did not do the thing which
was pleasing with me. 8. oh, it was
right for you to give him a gift, be-
cause he had ever been upright and a-
greeable. 9. well, I wish to give him a
gift yet. 10. how is Thomas — is he a
good boy? 11. he is very well; he is
better nine times than his brother, 12.
I like that, is he long so?
