AN GAOḊAL.
185
“Boundless charity, fruit upon trees, fish in
in rivers, fertile land, to invite ships, to import
valuable jewels across the sea, to purchase and be-
stow raiment, vigorous swordsmen for protecting
his territories, war outside his own territories,
to attend the sick, to discipline his soldiers, law-
ful possessions, let him suppress falsehood, let
him suppress bad men, let him pass just judg-
ments, let him criminate lying, let him support
each person, let him love truth, let him enforce
fear, let him perfect peace, much of metheglin
and wine, let him pronounce just judgments of
light, let him speak all truth, for it is through the
truth of a king that God gives favourable seasons
A ua Ċuind a Ċormaic, ol Caibré,
caiḋe cóir recta Ríġ? Rect fallnatur
for talmuinn tuinn ataṫum ad cuas
duit; marḃaḋ mar ulca ; troeṫaḋ foġ-
la, móraḋ maiṫesa, urġoireḋ goid; cor-
uġaḋ coiḃnesa; comfuaiḋeḋ siṫ; clan¬
uiġeḋ dliġeċ; ní faeṁ aindliġeḋ, daer-
aḋ bioḋḃaḋa saeraḋ aennga, ainceḋ
ioḋna, coindreḋ aniodnna, &c.
“O grandson of Con, O'Cormac!” said Cairbre,
"what are the just laws of a King?
"I shall relate to thee my knowledge of the law
by which the world is governed. Suppression of
great evils, destroying robbers, exaltation of good-
ness, prohibition of theft, reconciliation of neigh-
bours, establishing peace, keeping the laws, not
to suffer unjust law, condemning bad men, giv¬
ing liberty to good men, protecting the just, re¬
stricting the unjust, ac, &c.
A ua ċuaiḋ a Ċormaic, ol Caibré,
cid is deċ lesdo tuaiṫe? Ni innsaṁ,
ol Cormac, — Turcoraċ n-deḋ-ḋaineḋ
dala minca ; meanma atċomarc foċm¬
are do ġaeṫaiḃ airḋiḃaċ ceċ uile; com-
all ceċ maiṫesa; secim senċusa; senad
recta; recta la flaiṫi; taisiġ firéna
cin forḃrised truaġ; comad cairdine;
trócairi fri deġḃésaiḃ; dluṫúġaḋ coib-
nesa : fiana cin diumas; indire fri na-
imde; innracus fri braiṫriḃ ; raṫa fia¬
la, aiṫe slana; breṫa fira, fiaḋoin inn¬
raca ; taiṫisc miċair; mes air dilmuin,
foġluim gaċ ndana; eolus ceċ ṁérla;
tagra go b-sasuiġiḃ; breṫenmas co ro-
sga, taḃairt n-almsan, trócairi fri
ḃoċtuiḃ; geill fri breṫoiḃ, nadmana inn¬
raca; eistect fri Sruiṫiḃ, buiḋre ri
daescar-ṡluaġ; esuġaḋ criċi ar ceċ n-
olc, &c. &c. Deċ do les tuaiṫe ind
sin uili.
For Sixty Cents a year, what Irish family would
be without a journal in the National Language?
ÉIRE.
BY MR. E. O'KEEFFE, N. Y. P. C. S.
Buḋ laeṫi soġ ḃí aig Eire, nuair d'árd-
uiġ Pádruic glé a láiṁ
Os cionn ar d-talṁan go léir, ċum í
ḃeannuġ'ḋ go réiṫ 'gus sáiṁ;
Os cionn gaċ sruṫ 's caise, aig fáḋḃó-
ċaḋ ṫrid an d-tír,
Os cionn a h-uile fuinnsiġ 'sa h-aiḃne
aig sreaṁa saor —
Ḃí na tora ḃ' aoiḃne de ġaisge 's bróiġ
a nuair sin ins an d-treann,
Óir is aontuiġṫe 'nn a feaḋma caoṁ-
ṫa, ḃí na h-Éireannaiġe teann;
Air an móġ, do ċrom an flaiṫ 's tuat-
a roiṁ an altóir —
Do ḋín aon ċúis coitċionn aṁáin de
gaċ aon bráiṫireaċd go mór. —
Ó liaċt croiḋṫe, in aon aigne 'ṁáin d'
árduiġ urnuiġṫe suas ċum Dé
Le gráḋ onóir, 's mór-ṁeas, ḃí gaċ
croiḋe línnta go réiḋ;
Do ḋín aon ġráḋ coitċionn aṁáin d'ḟí-
rinne, ceart 's máiṫirṫreann,
Beaṫa 'gus síṫ do ḃeannuiġ air gaċ
sliaḃ agus gleann. —
D' aistriġ sonas Éire, ṫuit duairceas
uirri 's béim,
Nuair a cnoic 'sa gleannta na Loċlan-
nuiġe do ċéim,
Le fuil aig ḋórta 'nna ceaṫa mór' do
fliuċaḋ a maċairiġe,
Gur ruiṫ a h-aiḃne le daṫ-ċruan, gí gur
bruiġlíonta ḃí sí. —
Glacas an ḟaire an tarruint líonṁar,
le anfaḋ caṫa go diardánaċ.
As ó Éire ḃeireas an sgeul míoḟor-
túnaċ go h-iomḋa coigcríoċ:
Táid na gaeṫe dearg, anós na spéire
iarṫar 'san t-saṁra 'g dul faoi ġréin,
As ḃeireas na deora searḃ leo suas
go Páras ċo fada g-céin.
Aċt smigeas na cinneaḋ le díṁeas
searḃ, 's le bród ṁór do 'niseas,
Go ḃ-fuaireag saoirseaċt 'san d-tír ḃí
aontuiġṫe 's gaisgiġeaċt air ḟeaḃas;
As do ṫainic leis ó Ṗáras air ais, le
guṫ árd-ṡollus, glan, an freagra so,
"Más le slaḃaruiġe ceangailte 'tá Éi-
re indiu, do liog sí í féin do ḃeiṫ —
(do ḃeiṫ leannuiġṫe)
