AN GAOḊAL.
237
THE GAELIC ALPHABET.
Irish.
Roman.
Sound.
Irish.
Roman.
Sound.
a
a
aw
m
m
emm
b
b
bay
n
n
enn
c
c
kay
o
o
oh
d
d
dhay
p
p
pay
e
e
ay
r
r
arr
f
f
eff
s
s
ess
g
g
gay
t
t
thay
i
i
ee
u
u
oo
l
l
ell
The Boy and the Nettle.
Vocabulary.
Pronunciation.
aice, near ack-ke.
buaċaill, a boy. boo-chaill.
ḃaile, home, wail-eh.
baint, touched, right to, bawinth.
beir, seize, grasp, bihr.
ce b' é. whatsoever, kay-b-ey.
ḋeárnaiḋ, did do. yaruny.
deunfaiḋ, will do, dhayunfy.
ḋoċar, harm, injury, duchur.
ġait' did sting, yaw-ih.
goirt' fields, guirth.
gránna, ugly, graw-nah.
gniġir, thou doest, knee-ir.
go teann' boldly, go tha-uun.
imirt, playing, imuirth.
innsint, telling, inshint.
luiḃ, a weed, an herb, lhuiv.
máṫair, mother, mawhirh.
neantóg, nettle, nhanthoug.
niḋ, a thing, nhee.
riṫ' ran, imp. of run, rih.
raċfas, wilt go, raugh-iss.
Do ġaith Neantóg buaċaill a ḃí aig
imirt ins na goirt. Do riṫ se a ḃaile
go d-ti a ṁáṫair, 'g innseaċt di naċ n-
deárnaiḋ se aċ buaint leis an luiḃ ġrá¬
nna, & gur ġaiṫ sí é. "Is sé do 'ḃaint'
leiṫi, go díreaċ" a deir a ṁáṫair, "an
t-áḋḃar ar ġaiṫ sí ṫú"; an ċeud uair
eile a raċfas tú in aice le neantóg,
beir uirṫi go teann & ní ḋeunfaiḋ sí
aon doċur duit."
Deun ġo teann ce b' é 'n niḋ a gniġir
A Boy playing in the fields got
stung by a Nettle. He ran home to
his mother, telling her that he had
but touched the nasty weed, and it
had stung him. "It was your just
touching it, mo boy,” said the mother,
“that caused it to sting you; the next
time you meddle with a nettle, grasp
it tightly, and it will do you no hurt."
Do boldly what you do at all.
AN GOBÁN SAOR.
Fuairmid leitir eile ó'n Gaḃan Saor,
aċ giḋ naċ g-cáineann sé sinn inti an t-
am so, ní ḟoilseóċamoid í de ḃríġ naċ
ḃ-fuil a ainm leiṫi. Foilsiġeaṁ an
ċeud leitir le taisbeánaḋ a ṫaḃairt
naċ raḃ faitċíos orrainn "gné ar gnui¬
se, mar ḟeiceas daoine eile é," a ċur
as cóṁair léiġṫeóiriḃ an Ġaoḋail. Ní
ṫasduiġeann uainn-ne ainm aonduine d'
ḟoilsiúġ'ḋ muna mian leis é. aċ ní ṫug¬
ann feareagair air biṫ aire do sgríoḃ¬
aḋ a ḃíḋeas d' easḃaḋ ainm an sgríḃ¬
neóra, & ní ḃeiḋ sinn-ne corraċ in a
ṫaoḃ. Támoid cinnte 'nois go n-dear¬
namoid mearḃall mór in ar m-baraṁ¬
uil d-taoḃ ar n-eolais air an Gobán, &
ó ṫárla go ḃ-fuil an Saoi O'Caoiṁ a
taḃairt aire ḋó leigfimid cead a ċinn
leis.
Is an-ṁaiṫ an sgríḃneóir é. Ní feas¬
aċ linn go ḃ-fuil aon loċd aṁáin in a
leitir ḋéiġionaċ, giḋ gur fuide í go mór
ná 'n ċeud leitir.
Deárfamoid anois leis an Goban &
le gaċ duine eile atá in a ṡeasaḋ air
an ḃ-fál in aoinfeaċt leis, a "ngamair¬
leaċt" a ċaṫaḋ uaṫa & ionnsuġ'ḋ as¬
teaċ go díṫċiollaċ san obair atá 'nois
air bun le teangain a d-tíre ċongḃáil
beo. Tuige naċ sgríoḃann an ṁuintir
atá loċduġ'ḋ an Ġeaḋilge a ḃíḋeas san
Gaoḋal ó am go h-am rud i ciant níos
feárr ḋo? Naċ n-glaoiġeann Tír-ġráḋ
orṫa air ċo maiṫ linn-ne? Agus a ḃ-
fuil aon ċeo d'á ḃárr againn-ne ṫar i
leo-san, aċ obair ċruaiḋ &, le do ṫoil,
neaṁḃuiḋeaċas? Cia 'r a ṡon a ḃ-fuil¬
mid d'a ḋeunaḋ? Is dóiġ linn naċ saoil¬
eann an léiġṫeóir go ḃ-fúilmid nar am¬
adán ċo mór as go g-cuireóċamoid pá¬
peur Gaeḋilge air bun súil le airgiod
a ḋeunaḋ as! An te ḋeunóċaḋ é, 'sé
