AN GAOḊAL.
275
faoi mar ġeall air. Má tá sé deas¬
láṁaċ go leor le cos a ċur stól, no i
g-caṫaoir ní áḋḃar sin dó a ḃeiṫ ċo h-
anṁuiníneaċ as féin is gur féidir leis
obair ċo cúirialta lé filiḋeaċt a leigan
go snasaċ as a láṁaiḃ mar an gceudna.
Dar liom naois gur diomuilt aimsire
a ḃeiṫ bleidiraċt le Édmon feasda,
óir is soiléir do éin gailgeoir leaṫ-ḟóġ¬
luimte léiġeas an Gael naċ ḃ-fuil ins
an ḃruidín druiṫlaḃaraċ so aċ plainc.
Tá aon léitir san uiṁir déiġionaċ de
'n Ġael atá sgríoḃṫaḋ & cúrta ag coir
go creideasaċ le "Padruic." Tá sí so¬
léiġte & cialda. Sílim go raḃ sgiurs¬
aḋ an Gaḃain do Édmond in inċinn an
sgríḃneora an tra ḃí sé d'a cumaḋ; aċ
laḃrann se ċo ceanrsa & ċo ciuin agus
tugann sé a ċoṁairle uaiḋ ċo macánta
ionnus naċ féidir aon loċt ḟaġail air
biṫ air & geallaim ḋó naċ ḃ-fuil mian
ag an nGaḃán aon duine loċduiġ gniḋ¬
eas a ḋiċioll, aċ ta aon loċd aṁáin sa
nGabán féin, sé sin, ní ṫaiṫniġeann mil,
le na ciotógaċ leis.
AN GABÁN SAOR.
* Pernassus, a mountain in Greece sa¬
cred to the Muses.
|| Pegasus; in Grecian mythology, a
horse which sprang from Madusa.
When Bellerophon was endeavoring
to kill the Chimaera, Minerva gave him
a golden bridle with which he caught
Pegasus, and having slain the monster
by this means endeavored to rise up¬
on his back to heaven, Judith sent a
fly to sting the horse, and caused the
rider to be thrown. When Mt. Heli¬
con rose heavenward with delight at
the singing of the Muses Pegasus, by
advice of Neptune, stopped its ascent
with a kick, and at the spot where his
hoof touched the ground there sprang
Hippocrene, the inspring well of the
Muses. In the later writers Pegasus
is known almost exclusively as the
horse of the Muses
G. S.
Send One Dollar for the GAEL, it will
teach you to speak and write Irish.
Please send one, two, or three cent
stamps, or a postal order.
Prairie Duchien, Wis. Sept. 19, ’83.
In Onóir na Maiġdeana Glórṁara,
le
ANTOINE O'HARA.
O! Ṁaiġdean Ṁáṫair, ḃán 's áluinn,
Gaḃaḋ gan aon ṗeacaiḃ,
Tóg sealḃ in ar g-croiḋeaċaiḃ,
'S deun d' áras ionntu.
Dia do ḃeaṫa Ḃeanrioġan, lán de'n
ġlanaḋ síoruiḋe,
Claon croiḋeaċaiġ' do ċlan ort féin
Agus deun iad glan 's séiṁ,
O Ṁuire, Ṁaiġdean Naoṁṫa!
S glanaḋ go mór ṫú 'ná 'n sneaċta,
Níos gile 'ná 'n lá,
Do sgéiṁ, ní ṫig le éin ḋuine fios ḟáġ¬
ailt air,
No le teanga fear a ráḋ!
O Ṁaṫair, is fearr de na maiṫrre,
A ċloiḋeas gaċ uile ḃrón ;
Faġann an tuirseaċ ionad sólás
Agus caḃair, na f-croiḋeaċaiġe brón,
Anois cuiduiġ le do ṗaisduiġe,
Do ḋoilġeas linne roinn,
Nuair beiḋmid saor ó ḃrón 's ṗeacaḋ,
Go ngráḋuiġmid ṫú níos mó.
Translation,
O Maid conceived without a stain,
O Virgin bright and fair,
Come thou within our hearts to reign,
And grace shall triumph there.
Hail Mary, ever undefiled!
Hail, queen of purity!
Make thy children chaste and mild,
And turn their hearts to thee.
Thou art far purer than the snow,
Far brighter than the day,
Thy beauty none on earth can know,
No tongue of man can say !
O Mother! of all mothers best,
That comfort every grief,
In thee the weary find their rest,
And anguished hearts relief.
Thee then for us thy children plead.
Thy pity we implore;
That we from sin and sorrow freed,
May love thee more and more.
Anthony O’Hara.
