AN GAOḊAL.
285
NUAḊ ĠORĊ,
An 20ṁaḋ lá na Saṁnaḋ, '83.
A Ṡaoi. — Feicim leitir ó 'n fear uaċ¬
daraċ, noċ a ġlaoḋan air féin an, "Ga¬
bá Saor,' ins an uiḃir ḋeiġionaċ de ,n
Ġaoḋal, ngríoḃṫa do réir graiméir go
h-áluinn, — ḃail ó Ḋia orruinn! & spell¬
eálta níos deise 'na aon leitir d'a ḃ-
faca-sa i riaṁ: am ċaineaḋ-sa agus am
ċóṁairliuḋ'ḋ go mór. Fáġan sé mór
loċt leis an ḃ-focal, cóir. — is focal ais¬
triġṫe, í, mar do sgríoḃ mé, "am ṫím¬
ċioll, air d-tús." Aċt ní ḟiatuinn gan
gáir áfoċ 'nuair do ċonairc mé an
ṫrasluġ'ḋ do ċuir sé air an g-ceud, ḃ-
ḟéarsa de'n laoiġ beag do ċuireas ċug¬
at; & caiṫfeaḋ mé é ṁolaḋ mar lean¬
as. —
Mo ġráḋ deoil ṫú, Ġabáin,
Do ṫrasluiġis go fearḃúsaċ;
An ċeud b-ḟéarsa de'n ṡtranncán,
"A noċt 's mé go súgaċ."
Deir sé, "B' ḟéidir gur ṡíl sé 'clúṫ¬
ṁar' a 'náit clúṁaċ do sgríoḃaḋ." Níor
ṡaoileas; tá clúṁaċ sgríoḃṫa 'nn a g-
cerrt. —
Example.
Sláinte ċugat 's caḃair,
Folaṁ go deoiġ na raḃais,
Go ḃ-fásuiġ 'clúṁ' ad ḋrom,
Ċo fada lé meigeal gaḃar.
Ar ċualaiġ tú riaṁ, a ṡaoi, air an
agallaṁ idir Seáġan Ua Doṁnaill &
Éamon Paor? Do ċuaiġ Seáġan Ua
Doṁnaill ċum teaċ fear áiriḋe; "Ui
Ḋoṁnaill," air sé "cia 'n uair a do ḃ-
ḟaca tú Éamon Paor?" "Nuair a ḃ-
feurfaiġ mé air Éamon Poor," air Ua
Doṁnaill, "beiḋ árd spórt." Do ċuir
fear an tiġe fios air Éamon; díreaċ
mar do ċuir sé fios air Ġaban, 'nuair
do ċlóḃuail tú an dara leitir do sgríoḃ
sé; (cuinġiḋ do rún air ; na leig amaċ
é! agus ta ḟios agat gur ḟreagair an
Gaban le leitir ḋeas go taipe. Aṁarc
air ċuid d'a sgríḃin aig fáġail loċt
liom-ṡa! Deir sé. — "Feuċ mar sgríoḃ sé
a d-téis a ḋratnoig ḋé-ġionaiġ." Trans¬
lation; Behold how he wrote his after
his last poem. Bully! Deir sé 'rís, —
Ma ta sé deaslaṁaċ go leor le cos
a ċuir i stól." Translation; If he is
sufficiently handy to leg put stool.
Well done!
Gabán na stóilíniġe,
Le h-íncin na dreoilíniġe.
Fan faoi do ḃraiṫlíniġe,
Go deoiġ!
Saoilim so ḃ-fuil Gaḃán aig deunaḋ
spelláil nuaḋ ḋúinn, aṁarc air ċuid de!
"red ċicín" in ionad rud éigin; "ean 's
éin," in ionad aon, "ṡílir" ionad ṡaoilir,
"ṫiúrfainn" in ionad ṫaḃarf linn; d-
ṫéis, in ionad déis no d'éis, "déiġionaiġ
in ionad déiġionaċ. Aċt, fan! ar ais¬
triġ tú d'ainm? mar deir sé, "dar
liom 'naois' gur diomuilt aimsire ḃeiṫ
'bleidireaċt' le Éamon feasda." — trans¬
lation; Verily, 'Noah'! now believe
that it is a waste of time, to be talk¬
ing nonsense longer to Emond. Good
boy! B'ḟéidir gur ṡaoil sé "dar liom
anois" a sgríoḃa! 'Nuair do sgríoḃ
Gabán an leitir sin, is dóiġ liom-sa gur
raibh "vile things" éigin 'nn a -ċóir,'
timċioll air leaṫ-as-tiġ nó leaṫ-as-muiġ
d'a ċeann (b'ḟéidir gur galar na "Mus¬
es" a ḃí air, nó na "vile things" ḃí aig
traoċa an 'siota'! mar is dearḃṫa gur
raiḃ galar éigin air. Agus sin é an
fear do sgríoḃ "A nois ann a magaḋ
fúinn fós a tá tú." Agus sin é an
fear do sgríoḃ. [in a ċeud leitir) seaċ¬
uin naċ ḃ-fil tú ḋo ḋo ṁeallaḋ féin, &
ma tá aon dís 'pleḋeciḋe' eile níos
cróġanta 'na tusa 'gus Émond 'san m-
baile so. 'na raiḃ' siad a ḃ-fad ann."
Ní ġuiḋe-fad-sa mar sin air- Gaḃán
boċt; guiḋefeaḋ mé, go d-tigfeaḋ a inn¬
tin air air ċuige airís ; & smuainim. —
Gur árd breáġ marga air oċt ḃ-píġin'
'sa mí,
An Gaodal a ḟáġail, a ḋaoine,
Go ḃ-ḟeicfiḋ an ḃuala 'dir Gabán 's
Caoiṁ,
A's cead a ḃeiṫ léiġeaḋ go h-oiḋċe.
Óró, ceannuígiġe, ceannuígiġe,
Ceannuígiġe an Gaoḋal, a ḋaoine,
Óró, ceannuígiġe, ceannuíġiġe,
A's ġeaḃa siḃ luaċ ḃúr b-píġine —
Deir sé go ḃ-fuil mórán de na sgol¬
