383
AN GAOḊAL.
Mar casaḋ me ċuadal h fann.
Ċuaiḋ me air ḟasgaḋ na g-cruaċ,
Mar ḃí mo ġualaċa lom,
Aċ níor ṫaraing me soipín de 'n ḟeur —
Níor ḃ' ionann 's cuid osgain TOM. i
Mar b'é go raḃ Betti a m'aġaiḋ-se,
Ṫiocfainn go h-eug le TOM;
'S na creidóċaḋ aonduine faoi' n gréin,
Naċ ḃ-fuil sé 'na Gaoḋal 's 'na Gall:
Ḟaid agus ḃeiḋeas tú 'na feaḃair,
Deunfaiḋ sí plae 'gus greann —
Oċ! naċ mese tá 'n ndeire 'na peaca,
A casaḋ me 'r eiliġeann TOM!" j
a lig sé liom ḟéin a loim' — lig sé air
liom ḟéin a loime: lit. he let on to my
self his bareness. He complained of
his ill-treatment.
b da ligfeaḋ, &c lit. if it was left to
myself my head — was I let at liberty.
c giobaċ, from gioḃóg, a rag — ragged,
not bare, unshorn. This line refers to
a custom in the locality :— as a protec¬
tion against the severity of Winter, at
the November shearing, part of the
back and sides and the flanks were ge¬
nerally left unshorn
d TOM, a neighboring Protestant
farmer whose pasturage was rich and
inviling to the poet's half-starved pet,
but whose wife, Betty, was noted for
her lack of hospitality towards such
visitors.
dd Ġaoḋal, a Catholic.
e fain', contraction of fainean, a bit¬
ter kind of grass.
f an tobair 'sair Ḃriġiḋ — ċum an to¬
bair annsair Ḃriġid : to the well to
Bridget (Mrs. Walsh) (In regard to
annsair, my friend, Mr. P H O'Donn¬
ell, late of Mt, Mellory, Co. Water¬
ford but now of Hazelton, Pa., a good
Irish scholor, says that in his opinion
annsair is a compound of the simple
prepositions, ann and air, and has its
English equivalent in "into" or "unto",
a simple, reasonable and apparently
correct solution of the problem."
g Mac Glinn, a neighboring farmer
who hated the muiltín cordially. The
mischievous and predatory wether ne¬
ver missed any opportunity, that offer¬
ed, of preying on McGlin's substance,
or on any body else's, for that matter.
His thievish propensities, left him, like
Cain, "a fugitive and a vagabond,”
McGlinn was his most deadly enemy
h cuadal, I do not know the meaning
of this word; its spelling is merely
phonetical.
i níor ḃ' ionan &c. not the same as
Tom's ewes; they would not be equal¬
ly virtuous, had they been similarly
situated.
j Oċ! naċ mese tá &c. Oh! Is it not
I who am at the last gasp since I met
with Tom's clutch !
HARLEM, an 20ṁaḋ LA de IÚIL, '84.
Ċum Clóḋaṫóir an Ġaoḋail.
A Ṡaoi. — Ċíḋim ḋa leitir anns an Gao¬
ḋal do ṫainic ċugam an ṁí so, iad ar¬
aon sgríoḃṫa le "Déiseaċ," mar ta a
ainm leo. Is maiṫ na leitreaċa iad, ta
siad curṫa le ċéile go deas. aċ;
Mo ċreaċ 's mo ċás,
An la 'nar ḟag se a ṗort
Ann taoḃ eile do 'n t-saile,
Sul ḋin sé an Ġaeḋilge lot.
"Ta le seal ann Saġsana Nuaḋ,', deir
Déiseaċ; cia ċlos riaṁ éin-neaċ aig
raḋa, ta sé ann Saġsana Nuaḋ, ta sé
ann America? Ar ċluin tusa é, a
Ḋéisaiġ? What is a while there New
England (America). Cuir Gaeḋilig air
na focaile so ḋam, — Is your brother
in Dublin, in Cork, or in Newfound¬
land? A Ṡaoi, deunann "Déiseaċ ús¬
aid ṁór de'n ḟocal "cun," Ní ḟaca-sa
riaṁ an reiṁḃeurla sin ann aon leaḃ¬
ar no paipeur. Cia b-ḟuair sé é a dóiġ
leat? Ta ḟios agam-sa.
Anns an trí-ṁaḋ ḃ-féarrsa de freag¬
ra Éamon Gearra, deir sé, "bioċ eag¬
la ort agus sgaṁra," a n-ionad, biḋ¬
eaḋ eagla ort agus sgannra; agus deir
"Déiseaċ" airís anns an dara líne de
ċeaṫraṁaḋ ḃ-féarsa, "le asnaṁ ear¬
aċas air a slainte," buḋ ċeart airea¬
ċas a ḃeiṫ a n-ionad "earaċas.'.
Anns an ċeud líne de 'n ċúigṁaḋ ḃ-
ḟéarrsa, deir sé, "Raiġaċ fuaċt an
