468
AN GAOḊAL.
A's go m-braiṫiġ mé na speurṫaib:
Imeóċaiḋ mise insin gan ṁoill,
No go g-cuartóċaiḋ mé na régiúin,
No go ngeaḃfaiḋ mé tuairisg mo ḃuaċ¬
aillín bán,
'S fíor cinnte go b-pógfinn a ḃéilín.
Dá m-beiḋeaḋ sé n-dán 's go ḃ-feicfinn
sé —
Is ní ṡé sin an cóṁráḋ breugaċ —
Aċ d'éireoċainn óg seal eile airís,
Agus béiḋinn mar ḃí mé an ċeud lá;
Aċ go d-tagaiḋ an cruaċ go Balla air
cuairt,
No an Ḟrainc análl go h-Éirinn;
Aċ ce b'é 'n ċaoi a séidfiḋ an ġaoiṫ,
Ní sgarfaiḋ Brian ó na ċeud ṁac.
REMEMBER THE GLORIES OF BRIAN THE
BRAVE.
Translated for the GAEL, by WILLIAM RUSSELL.
Air — "Éire ní 'neosfainn cé h-í."
NOTE — In the first line of the follow¬
ing song the word calma, brave, app¬
ears which although a word of two syl¬
lables is actually pronounced in three;
there are many words in our language
which possess a similar peculiarity
and one of these is Banba, an ancient
name of Ireland. The same thing fre¬
quently happens with regard to words
of one syllable which are sometimes
pronounced as if they were words of
two syllables; such as marḃ, searḃ,
dearg, etc. This anomalous feature a¬
rises from the fact that in Irish as in
Hebrew an understood "sheva” fre¬
quently exists between consonants ; a
peculiarity which in justice to Irish
poetry should have been long since no¬
ticed by Gaelic grammarians. The next
word upon which I wish to make re¬
marks is craorag, found in the last
verse: I find that Irish scholars imp¬
roperly spell this word croiḋeḋearg
but the pronunciation in the spoken
language is never in accordance with
this orthography. The term is proba¬
bly borrowed from the Hebrew for I
remember to have seen it in the begin¬
ning of the Hebrew text of the book
of Esther where it occurs in the form
of “krérag,” and signifies scarlet. By
the bye, fine linen which the Irish wo¬
men call “doulas,” is found in the same
text represented by the noun "toulas"
I may also remark that this transla¬
tion favors the Mononian dialect of the
Irish language.
W. R.
Cuiṁnigiḋe air ġlóiriḃ Ḃriain ċalma Ḃo¬
rúṁa,
Cé gur eug an rioġ-laoċ san fad ó,
Ċé gur fada ó'n Muṁain é 'gus fuar¬
ionn a uaġ,
'S gan a ċasa go Ceann-Corann níos
mó.
Tá réilṫionn rae 'n ċaṫa is minic do
ṫaoisg
A luisne air sparainn air feoḋ ;
Aċ tá leor-ċuid d'á glóire a ḃ-farraḋ
gaċ cloíḋim
Ċun ár lasta go lán-treise fós.
A Ṁuṁain 'nuair do ḃreaġṫaig an Ná¬
dúir go h-árd
Do ċnuic is do ṁuiġeanna gan ċáim,
Ar ḃ'áil léi go meillfeaċ aon tíoránaċ
áir
D'áille le clóḋ-coise sglaiḃ?
Seo leat a ṡaoirse, ná tréigfiom go
bráċ,
Agus aiṫris do Ḋannair an sgeul,
Go m'ḟearr linne fulann tré aoisiḃ ad
ḋáil,
Ná codlaḋ leaṫ noimint a ngéiṁ.
Ná "dearúdaig" ḃur g-cúmpanig ċróḋa
n'ár ḋrid,
A lá'n ċruaḋtain amaċ ó'n ḃur d-taoḃ;
'Nuair ba craorag é caoṁnaċ an ṁáġ
le na ḃ-fuil,
Níor ṫeip-siad, aċ ṫroid-siad go h-eug:
Ḋearc an ġrian so, do ġealann ár n-
airm le na laom,
Iad ag tuitim air bántaiḃ Osraíḋe;
Ná lasaċ sé 'noċt 'nuair a raċaḋ sé "fé"
Ḋ'á ṫagairt a m-bás gur neiṁníḋ.
We thank the San Francisco Monitor for its kind
notice of the GAEL.
The Tuam News is publishing very interesting
Gaelic matter.
The lrish-American News, Wilksbarre, Pa., will
be known henceforth as the CATHOLIC ADVOCATE.
