506
AN GAOḊAL.
NAĊ h-AOIḂINN DA Na h-ÉINÍNIḊE
An t-Sean-ḃean a Bogúġaḋ 'n Ċliaḃáin, or,
The Old Woman Rocking the Cradle, would be an excellent air for this
song. Professor Lovern, who has kindly sent it, has not indicated the Air,
but in Hardiman's Minstrelsy there is a similar song to the air of “Under
The Green Wood." We hope all our subscribers will act as canvassers
in collecting all our unwritten songs : some of which, however, require re-
vision as time has considerably corrupted them both in verbiage and sen-
timent. Hence, uncouth and indelicate expressions will be eliminated.
It is meet that the advance made in scientific researches and inter-
communication for the last three centuries should be availed of by Irish-
men as well as by the other peoples of the world, and in the new order
of things which is about to obtain in Ireland these facts will be recogniz¬
ed. The incessant demand for the back copies of the GAEL clearly dem-
onstrates the drift of Irish public sentiment, and, if we do not err egregi-
ously, that sentimnet points to a purely Irish Nation in all its parts. Let
our Gaelic friends bring the Gael under the notice of their acquaintances.
see Clársaċ
na nGaeḋeal
an dar cuid
No
XIV.
Naċ h-aoiḃinn do na h-éiníniḋe ag éiriġiḋ go h-árd,
Is ḃiḋeas a ceileaḃar le na ċéile air aon craoiḃín aṁáin;
Ní ṡé sin doṁ-sa is do mo ċeud ṁíle gráḋ,
Is fada fánaċ ó na ċéile ḃiḋeas ar n-éiriġe gaċ lá.
Mar éiriġeas an ġealaċ no mar luiḋeas an ġrian,
'S mar éaluiġeas an lán-mara ó na gleanntaiḃ seo ṡiar;
Ṫus-sa ḃeiṫ 'san ḃ-Frainc agus mise ḃeiṫ 'san Spáinn,
'S go n-éalóċainn in mo léine le Péarla 'n ċúil ḃáin.
Is fada ċaiṫ mé ag guairdeal air ṫuairisg mná tiġe,
Aċt a tuairisg níor ḟuair me a m-baile no a d-tír,
No go ḃ-facaiġ me uaim í air ṫaoḃ cnoic 'na suiḋe,
'S a gruaig 'na naoi n-dualtaiḃ d'a scuabaḋ le gaoiṫ,
Is truaiġ gan me mo ċoṁnuiḋe s'an áit ar tógaḋ me 'riaṁ
Air ḃruaċ na h-aiḃne móire no air ṫórṫain le na taoiḃ;
Ġeaḃinn cóṁluadar aos óg ann, ṫógfeaḋ brón 's tuirse díom
'Sgo m-béiḋinn bliaḋain níos óige dá m-béiḋinn pósda lem' ṁian.
Go ḃ-fásaiḋ gleann-sgiatann as mo ċliatáinn an ṡuas,
'S go n-éireóċainn an áirde 'measg éiníniḋe an ċuain;
No go síntear a g-cónra cláir me 's na táirnge an go cruaiġ
Ní sgarfiḋ mo ġráḋ féin uaim go m-béiḋ me ráiṫe 'san uaiġ
Faoi ḃruaċṫa na tonnaiḃ bátaiḋ go deirionnaċ a réir,
Seaḋ ċonairc mé do scáile agus lonraḋ sé mé ;
Aon ṗóigín aṁáin ṁilis agus í ḟáġail ó do ḃeul
'S go d-tóigfeaċ sé ó'n m-bás me, aċ a ráḋ gur leat mé.
Dá m-beiḋinn-se mo ċléireaċ is maiṫ a sgríoḃfinn leaḃairín,
Agus ḋeunfainn duit féarsiḋ dá m'ḟéidir liom d'ḟáġail;
Nuair naċ ḃ-fuil spré agam 's naċ féidir liom d'ḟáḋail,
Is buan, buan, mo ġean féin ḋuit agus beiḋ go lá 'n ḃráiṫ.
see above
p.500
Vide
Vol. VII
p.913.
ceileaḃar, qoduetting, keluvar.
craoiḃín, a little branch, kreeveen.
éaluiġeas, does steal, ayleyes.
guairdeal, seeking, as a hen, goordhul
tuairisg, tidings. thooirisk.
dualtaiḃ, locks, tresses. dhoolthiv.
éireoċainn. I would arise, eir-o-inn.
deirionaċ, late. dhirunugh.
sgarfiḋ, would part, sgarfi.
lonnraḋ, shining, lhunra.
tairnge, a nail, thar-neh.
féarsaiḋ, verses, farsee.
