AN GAOḊAL.
565
ANḂAIS AIḂISTÍN A CIOBÚIN.
Fonn — Jenny Ward.
Sean-ḟocal agus ní breug é, coṫuiġ agus taoḃ é,
An coigcríoċ má ḟéidir agus béiḋ tú níos feárr;
Mar is fada ċualaḋ gaċ aen neaċ gur mairg duine ṫréigfeaḋ
A ḋúiṫe féin no ġaolta 'sa ḃeiṫ i n-aonraċ arís go bráċ.
Aċ mo ċreaċ agus mo leun geur, sé Aifi fuair le léiġeaḋ é,
Ó 's fada siar ann aonraċ rineaḋ eugċóir air agus feall;
'Snaċ raḃ clúid no ceard 'sa taoḃ seo a g-cuirfiḋ anṡóġ air na
(geiḃionn
Naċ ioma fear breáġ spéireaṁuil a d'éirġeoċ' in a ṗáirt.
A ṗlúir 'sa sgoiṫ na féile, agus úġdair ċeart an Ġaeḋilge,
'Sa ḃuinneáin glan gan aon loċt ó'n ḟréiṁ go d-ti an bár;
Naċ mór an sgeul gur eug tú, siar in iarṫar Éirinn,
'Sgan aen neaċ ḋe do ġaolta le do ḃreugaḋ os cionn cláir;
'S gur b' iomḋa marcaċ spéireaṁuil & cúlóg ḋóiġeaṁuil ġleusta
A ṫiucfaḋ ort a feuċaint is tú in aoinfeaċt uaċta báis ;
Meireaċ an ċinṁuin a ġeall Mac Dé ḋuit ḃeiċ do ṡoċríd leaṫ fró
[Éire,
Aċ na gárṫa, "Ḃeannaċt Dé leat, 'sgo d-téiḋ tú air stáid na ngrás
Ní binne a laḃras eunlaiḋe fá ḃruaċ na coille craoḃuiġ;
Tá 'n londuḃ, an ċuaċ 'san ċéirseaċ gan aon smid aṁáin,
An smóilín ṁilis, breugaċ 'sna faoileáin geala geurgul,
'San eala 'r ḃruaċ Loċ Éirne naċ féidir leiṫe snáṁ.
Ní'l úḃla teaċt air ġeugaiḃ no meas a teaċt an éifeaċt;
Ní'l teas ceart anns a ngréin, no 'n feur glas a fás ;
'sgur faoi ḋuiḃne 'gus faoi eclipse tá 'n ġealaċ is na reulta,
O cailleaḋ croiḋe ne féile a ḃeurfaḋ sway leis as gaċ ceard.
Aċ is cuireaḋ fuar an féirín go ḟlaiṫeas Dé 'nna n-ḟeusda,
'Sgo ḃ-fuil daoine móra geur ġul gan léiġean a ḃeiṫ ag a g-clann;
'Sgur measa liom ná an méid sin an buaiḋreaḋ tá air a ġaolta,
A ċraoiḃ ṁullaiġ a ḋul a g-céin uaṫa le eugċóir is le feall,
'Sgur as Cilleala ġluais an déismal a ḋíbir sinn ó ċéile.
Na Francuiġ teaċt go ṫ-Éirinn, mo leun agus mo ċraḋ;
Aċ tiocfaiḋ an t-am a m-béiḋmid saor ó ḃrón is ó ḃuaireaḋ,
Agus an náṁaid ṁallaigṫe ruaigṫe a ċoiḋċe agus go deo.
Air: See Joyce's Old
Irish Folk Music
and Song page
169.
Feaċ
Gaelic Journal
No 63. June
1895.
Austin Gibbons, commonly known as Affey Gib¬
bons, was a native of Westport, co Mayo. He was
the light of the period for education and science.
In 1798 he took an active part in organizing the
youth of that locality to aid the French against
our hereditary foe, the Saxon. But after the strife
and ill fate of our people, Gibbons had to fly for
refuge to Innisbofin, when he became a teacher to
the Cunnesses, then (as well as now) the gentry
of the Island, and most foully met his death at the
hands of his pupils through the demon of jealousy,
but as he was a rebel to English accursed laws the
foul act was kept very still.
But thanks to the gaelic bard who made the mat¬
ter public, and I cannot say whether it was Swee¬
ney or Corrigan who composed it.
Gibbons' remains were disinterred and brought
home for interment to
Uaiġ Ui Ṁáille.
Westport. I knew his brothers, the late Anthony
Gibbons and Captain Gibbons, late of San Fran¬
cisco, Cal. Yours truly, — Martin P. Ward
aḃaill Uí Ṁáille ?
Vol. I. No. 21.
see "Ċlaiḋeaṁ Soluis, August 5, 1899.
PERSONAL — THE GAEL avails itself of this little
space to thank the San Francisco Monitor for its
many acts of kindness towards the Irish Language
Movement. We cannot see how it is that other
Irish-American editors who have not the facilities
wherewith to print Gaelic instruction themselves
could not direct their readers to where it may be
had. And whatever excuse the ignorant or unlet¬
tered portion of our people may offer in connect¬
ion with their neglect to cultivate the language, the
learned editor can offer none whatever. So, gent¬
lemen of the press, have the manliness to acknow¬
ledge your shortcomings, and tell your readers
where facilities exist, and thereby make amends.
