Philo-Celts.
The following were elected officers of the Philo-
Celtic Society for the ensuing year. President
Daniel Gilgannon First Vice President M Crean
Second Vice President Nora T Costello Rec Sec J
Mullanney Fin Sec P M Cassidy Cor S M J Logan
Treasurer Miss Guiren Librarian Miss Kate Ward
Chaplain Rev Thos J Fitzgerald
A lecture by Hon. Wm. A. Robin¬
son, under the auspices of the Philo C
Society, will be delivered at Jefferson
Hall, cor. Adams and Willoughby sts.
Easter Sunday evening. All who de¬
sire to hear an interesting and able dis¬
course on the present phase of the En¬
glish political horizon, and select Gae¬
lic music, will be made welcome.
Up to twelve parishes were repres¬
ented at a great "Gaelic” demonstra¬
tion in Oranmore last week. T News.
To the Editor
Dear sir — In a recent issue
of the Gael you call attention to the
word ríre, giving its meaning, and re¬
marking that it was not to be found in
O’Reilly's Irish Dictionary, The word
was usually written ríreaḋ, meaning
seriousness, earnestness. It is now ob¬
selete as a substantive but is still com¬
monly used with the prefix da in an
adverbial sense as in the example giv¬
en by you in the number of the Gael
referred to :— a ḃ-fuil tú da ríreaḋ.
It is even written daríreḋ in Exodus
9th chap. 5 verse, Irish Edition 1848
published by the then existing Gaelic
Society of Dublin, Ireland. It also oc¬
curs beautifully in a moral maxim
which I often heard in the north of I¬
reland : a ṡugrad na dá ríreaḋ ní
ceart sgig air na boċta — in jest or in
earnest it is wrong to slight the poor.
Respectfully,
P H O'DONNELL
Villanova College. Delaware Co Pa
P. S. Daríraeaḋ is given in both
Cooney’s and O'Brien's Irish dictiona¬
ries —
P. H. O'DONNELL.
(Mr Dodd, N. Y. pointed out our er¬
ror immediately. Our only excuse is
that our sight is experiencing the ra¬
vages of time — Ed.)
BAINTREAĊ Agus MAIĠDEAN.
Baintreaċ agus maiġdean mé a fágaḋ
go h-óg;
A ċóṁursanaiḋe ar ċualaḋ siḃ gur
báiṫeaḋ mo stór :
Dá m-béiḋinn-se air an tráiġ an lá sin
's mo ḋá láiṁ 'sa muir ṁór,
Dearḃaim duit, a Raiġiliġ gur maiṫ a
leiġeas'inn do ḃrón.
An cuiṁin liḃ an lá sin ḃí an t-sráid
seo lán de ḟearaiḃ;
Ḃí sagairt agus bráiṫre ann agus iad
a tráċt air an m-bainḟeis;
Ḃí fidil ciuin air clár ann 'san ċláir¬
seaċ dá spreagaḋ,
'S ḋá-reug ḋo na mná mánla le mo
ġráḋ-sa ċuir a ċodlaḋ.
Níor náir' liom croiḋe cráite ḃeiṫ ag
do ṁáiṫirín 's ag d' aiṫir,
'S aig banaltra na g-cíoċa bána ḃíḋeaḋ
a táil ort 's tú do leanḃ ;
Do bean ṗóstaḋ, ṁíle stóirín, nár ċó¬
ruiġ riaṁ do leabuiḋ,
An trá ṡíl sí ḋul dod' ṗógaḋ 's air do
ṫórṫaḋ ḃí 'n ḃainḟeis,
Níor ṁór ḋam duit, a Reiġiliġ, ḃeiṫ do
ċliaḃain aig a' ríġ,
'S párlús geal glégeal ann eudan do
ṫiġe,
Maiġdean cúilín ómra ḃeiṫ réiḋteaċ
do ċinn;
'S ó ṫug mé mo ġean go léir duit, 's
truaiḋ gur eug tú le mo linn.
Tá do ċúilín ag na péiste 's do ḃéilín
aig na purtáin,
'S do ḋá láiṁ ġeal ġlégeal faoi ġeur
smaċt na m-bradán;
Ċúig ṁíle punt do ḃeurfainn 's póg d'
ḟáġail ó mo ġean ġráḋ,
Aċt sé mo ċúig scrúdaḋ cráiḋte ṫú,
a Ṁailsín Ní Ċurtáin.
Prof. Lovern has sent us this song
known also as Anaċ Cuain. We often
heard the song, the subject; a young
couple having got married and on the
groom's escording some of the wedding
party across the lake got drowned.
Mr. Ward left a lot of Gaelic songs
with us before leaving for California.
* Anaċ Caoin.
Feaċ Raṫbeartaiḋe
l. 146
See page 625.
Anaċ Cuan is another Song.
See "Irish-american"
Gaelic Journal XII p. 104
