AN GAOḊAL.
601
would publish such glaring, and evid¬
ently studied, perversion of fact, in our
regard, as is contained in the above li¬
bellious rigmarole. In the first verse
the Subjunctive or Conditional Mood
is used five times for the Future Indi¬
cative. In the second verse the Sub¬
junctive is properly used except ḃeiḋ¬
eoċ' which should be ḃeiḋeaḋ, a form
peculiar to the verb do ḃeiṫ to be.
The third verse is also correct with a¬
like exception. The fourth verse has
ḃeiḋeoċ again and deireoċ, the latter
should be déaróċaḋ. The Conditional
is used five times in the sixth verse,
instead ot the Future. The writer is
either a knave or a fool or totally ig¬
norant of Irish grammar. In the ex¬
amples which he apostrophises, he o¬
mits the final aḋ because we took ad¬
vantage of the license permitted by
syncope and apocope in Mr. Crean's
story to save our as, being limited in
our stock of that letter, which fact we
explained in the same issue; explana¬
tions are of no avail to the dastard.
We court honest, manly criticism,
and the columns of the Gael are always
open to such; but will never permit
any sneaking coward to pervert truth
by putting expressions into one's mouth
which he did not use; and the would-
be cut-throat did well to lie under the
cover of the midnight assassin.
Kansas City. June 14, 1886.
Dear Sir. — I see in Gael No 4, for
June, a comment on d'ólfaḋ sé, ḋeun¬
faḋ, etc. I learned the Irish in my in¬
fancy and I understood it thus, Ólfaḋ
sé é, he will drink it; ḋ'ólfaḋ sé a
ġeaḃaḋ sé, he would drink all that he
would get, but d' ólóċaḋ sé means he
used to drink. Deunfa sé, he will do;
ḋeunfaḋ sé, he would do; ḋeunóċaḋ
sé, he used to do. I see in P. J. Créiḋ¬
ċín's story the word deunóċ' written a¬
like for the past and future tense, thus,
fear aige a ḋeunóċ' fios air níḋ air
biṫ, a man that used to etc. correct.
go n-deunóċ' sé mias feola suas, etc.
it should be go n-deunfaḋ sé etc. go g-
cuireoċ' sé, &c, past tense, used to put
for go g-cuirfaḋ, he would put, aċ ní
raḃ fios aige cad i ḋeunóċ' sé in uair
tugaḋ an ṁias in a láṫair, but he did
not know what he used to do when the
dish was brought in his presence ; the
above is the way I understood it.
Ca ḃ-fuil tú o ṡoin, where are you ev¬
er since, Is it intended for ca raiḃ tú
o ṡoin? go a ċodlaḋ a's deun aisling
air, I don't understand go a ċodlaḋ,
unless it is gaḃ a ċodlaḋ, etc. if so I
would translate it, go to bed and dream
of it, or on it.
H. Durnin asked was gaḃ, gaḋ or
gahoo. I suppose you changed the gaḃ
to go to save the a and answer H. D.
if so l think you are wrong. I learn¬
ed ḃ, ṁ, in the beginning of a word pre¬
ceding a broad vowel or in the middle
of a word following a broad vowel, are
like w, but at the end of a word are v,
then gaḃ, gav. Yours truly,
Patrick M’Eniry.
[On closer reading our friend will find
that in no instance is the future used
for the conditional in the story referr¬
ed to; and for using ḋeunóċaḋ we ref¬
er him to the excerpts from Bourke on
the precedind page.
Ca ḃ-fuil tú o ṡoin? this form is el¬
egantly used in English: "Where are
you since"? No change was made in
H. Durnin’s communication, E. G.]
A ḊUINE ĊÓIR. — Cuirim ċugad an
dán seo a riġne an duanaiḋe Greugaċ
Anacrón, & a d' aistriġ mise go Gaeḋ¬
ilge. Má feicear duit gur fiú é a ċló-
ḃualaḋ & go m-béiḋ sé taiṫeaṁaċ le do
léiġṫeoiriḃ, cuir anns an n-Gaeḋal é le
do ṫoil, & tá dúil agam go m-béiḋ sé
'na ċongnaṁ beag d' an n-Gaoḋal seo.
D. O'M.
AN t-EARRAĊ.
Feuċ anois ag teaċt an Earraiġ,
Na talta lán de róraiḋe deasa.
Feuċ ċo ciuin a's tá na mara,
An aġaiḋ na traiġ' ní'l tonn d'á ċaṫaḋ.
Feuċ amuiċ ar ḃárr an uisge,
An laċa bán ag sgúraḋ 'sgiaṫa.
Tá na coirr ag triall an tuaġa,
'Gus teas na gréine orṫa 'teannaḋ;
