AN GAOḊAL.
695
Conditional, Analytic form.
d'imreóċ mé, I should play.
d'imreóċ tú, thou wouldst play.
d'imreóċ sé, he would play.
d'imreóċ sí, she would play.
d'imreóċ sinn, we should play.
d'imreóċ siḃ, ye would play.
d'imreóċ siad, they would play
The following list of Interjections, which he gives
shows his thorough knowledge of the language.
a! ah! aḃú! hurrah! for ever ; ababú !
said in case of accident, etc. ; boḃoḃ !
said to frighten children, etc. bé, shame
dar ḟíre, ! indeed ! diṁin ! indeed! eist!
hush ! é! what! fairiar! alas! féc! be-
hold! faċ! bah! fuileliú ! bloody wars !
gíoċ ! said in coaxing a child; o! oh ó!
ah! óṁ! oh! grief, sorrow ; saé! dirt!
soit ! filth ! suf ! stench ! mo ḃrón ! my
sorrow ! mo ċreaċ ! my booty ! mo
ċreaċ ṁainne ! my early prey ! mo
nuar ! alas ! mo lén! to my sorrow!
mo lén gér! to my great sorrow! mo
ṡlaċt ú! decent! mo ṁoirnín! my
darling! mo ṁoirnín dílis! my darl¬
ing love! mo ṁíle sdór ú! my treas¬
ure! mo ġrá ú! my love! moġoirm ú!
bravo! a Ṁuire! a Ṁuire! Mary!
Mary ! a Ṁuire is trua! pity. O Vir¬
gin! is trua Ṁuire! Virgin's sorrow!
aṁaime! aṁaime! mother! mother! is
trua ġér! I wished to God. ó ċón! my
sorrow! ó ċónó! in yawning. hóiġ!
hallo!, in answering, hop! in driving
a horse, ass, etc. hoṁaċ! in driving
cattle. horuist! in driving cattle.
seoṁuin, seoṁuin! in calling sheep.
furuis, furuis! in calling pigs. truó,
truó! in calling cows, prín, prín! in
calling calves. deoċ, deoċ! in calling
porklings. bia, bia! in calling turkeys.
fínic, fínic! in calling ducks, beaduiġe,
beaċuiġe! in calling geese. tuic, tuic!
in calling hens, pisín, pisín! in calling
cats. ṫugud, ṫugud! tee, tee! fainic,
fainiċ! take care, take care! seaċuin,
seaċuin! mind, mind! goirim & car¬
suicim ú! God bless us! diseall, dis¬
eall! God bless us, sneezing.
The names of animals can be changed
into interjections by putting s before
hem ; as, scat assin! cat! smada !
dog!, sulú! in setting a dog. scapall!
sbó! scaora! smuc! scearc amac!
sasal! &c. &c. These are said in turn¬
ing them away, or in setting a dog at
them.
His grammar is the nearest to the spoken language
of any grammar we have yet seen — in fact it is the
spoken language of to day.
CAṪAIR CANSIS,
Mí na Márta, 1887.
A Ċara Ḋíleas: Tá fonn orm
beagán cainte a ráḋ leat timċioll an
Ġaoḋail, aċt an uair 'na fuilir a n-gar
dom, cuirfid ċuġat na focail sgríoḃṫa
air ṗáipeur: A n-dé n-uair a ṫangaḋ
a ḃaile ċum mo ḋinnéir, o m' obair, dú¬
ḃairt mo bean: "A Ṗádraic, d' ḟág
caċla ṗosta, ann so o cianaiḃ, rud éig¬
ean a ċuirfeaḋ áṫas ort." Leis sin
do ṡín sí an Gaoḋal ċuġam. Do ṗreab
mo ċroiḋe ionnam le luaṫġáir an uair
do ċonnairc mé an taoḃ taodal fa
Ġaoiḋilge air fad, agus dúḃairt: "A
Máire, seo an niḋ is mian liom do ḟec¬
sint." "Cad é sin?" ar-sí, "Atá an
Gaoḋal gan aon ḟocal Béarla ann."
"Táir meallta," ar sí, " fosgail amaċ
é, agus ċiḋfir cad aṫá ann." Do rin¬
neas sin: Aċ, faraoir! do ḃí an Béar¬
la ann mar buḋ ġnaiṫ. Atá súil le Dia
agam, sul a ḃ-fad, go ḃ-feicfead an
Gaoḋal gan oiread is aon ḟocal aṁáin
Béarla ann, aċht Gaoiḋilge air fad, ag¬
us na mílte Éireannaċ anns an tír seo
acfuinneaċ air í do léiġeaṁ 's í do ṫig¬
sint ċo maiṫ agus do ṫugfid Ḃéarla
anois.
Fanaim mar is gnaiṫ, do
ṡeirḃiseaċ ro uṁal,
PÁDRAIC MAĊ INÍRIĠ.
We very much regret our friend, McIniry's disap¬
pointment.
Aċ, a ċaraid, b'ḟéidir go ngeoḃṫá do
ġuiḋe fós. "Da ḟad an lá tigeann an
oiḋċe."
The Gaels of Philadelphia deserve
the warm thanks of their kindred over
the world. The revival of their lang¬
uage invigorates them. God speed it !
