710
AN GAOḊAL.
ġroiḋe ṡluaġ —
Loċlannaiġe le'r torcraḋ a ngrasgur
tuaġ —
Meirg na ḃ-fear ḃ-feirgeaċa, laidre, g-
cruaḋ,
Agus meirg do ḃeir meanma a meaḋan
máḋm m-buaḋ.
Buaḋ go m-beiriḋ-sí a n-duṫaiġiḃ fáin,
'Sa n-dluiṫ-ċriċ Ḃanba na n-úr-ċroiḋe
ain —
A núṁaid go ḃ-feiciḋ-sí an úrlaiḋe an
áir,
Agus búirr ḃuiḋe bogṫaiġṫe as ṁúr¬
ṫaoiḃ Fail:
A ċú-ċlainn ċalma lé'r ḃ'áil a ḃeiṫ saor,
Cosanaiġe mar Oriflamme, fuair pairt
na naoṁ,
O ionnsaiḋiḃ ġasga, a lár ṫroim ġleiġ,
Na n-aṁas níṁe n-dearga an brat cáig,
caoin, caoṁ !
Is caoṁ ṫar ḋaṫaiḃ greannta na g-críoċ
n-árd,
An t-uaiṫne, noċ fuair gradam na ḃ-
fíor ḃárd;
A's an té na cleaċtan seasaṁ linn fé
na sgaiṫ —
Ní Gaoḋal an spreas aċ meataċ de'n
ċlaon ċáċ :
D'á réir sin glacaiġe ḃur n-airm, a ċóip
Ḟiann!
'S le fóirneart preabaiġe a n-aċrann
na n-gleo n-dian —
Stróiciḋe Gallaiḃ as ḟearanntas an
ṁóir Ḃriain,
'Gus leor ḃeannaċta radfar liḃ ó
'Liam !
'CINTI O'RUAIRC.
Cinti O'Ruairc was a gentleman and
a duelist. He engaged in the lists with a man nam¬
ed Percival, who was blind of an eye. O'Roarke
never missed his man before, but Percival took a
dishonorable advantage of him and shot him dead.
Hence the song,
M J LOVERN
Air maidin Dialuain, leis an drúċda
rinneaḋ an fál,
An Ruarcaċ breáġ cliút'ṁuil, buḋ mór
truaiġ ṡé cailleaḋ lé dall;
'Sé measaim a d-tús go siúḃalfaċ sé
ṡuas agus ṫáll,
Agus ó síneaḋ ṡé san uaiġ, le cuṁaiḋ
ní ṫig toraiḋ air na crainn.
Sa m-Banada sínte tá ḟíor scoṫ na
fola a b-feárr,
An Ruarcaċ breáġ, cliút'ṁuil naċ n-
deunfaċ crinneas air ċlár;
Cia ar biṫ a ṫigfeaċ atreassa níor ḃ-
féidir a ṡaṁuil do ḟáġail,
Agus a 'Ċinti Ui Ruairc sé mo ṫruaiġ
ġeur da ċraiṫ a ḃeiṫ air lár.
Tá smúid air an aeḋear agus ní éiriġ¬
ean an ġealaċ gan smál,
Ní'l teas ann san ngréin agus ní ḟeud¬
an na measaiḃ seo fás.
Ní ġoiriġ an cuaċ air ḃruaċ na liosa go
bráċ,
O síneaḋ O'Ruairc, sé ṫug buaiḋ air
ḟearaiḃ Ċriċ-Fáil.
Leun air an taṫ naċ d-tainic agad-sa
air cuairt,
Agus naċ ḃ-fauir níos mó spáis, an lá
úd, a Ċinti Ui Ruairc;
Mar ġeaḃṫá ó 'n m-bás aċ spás buḋ
giorra 'ná uair,
Bíḋeaḋ Persiḃal Caoċ air ċlár 's ní
ḃéiḋ sráid Ḃailincori faoi ġruaim.
FATHER MULCAHY'S QUERIES
To the Editor of the Gaodhal, —
Could some of your talented readers give the Ir¬
ish used in their native localities for any or some
of the following ? —
Luck-penny, Jackstones, Knuckle, Wrist, Car¬
penter's square, Shutters, A hod, ti e, wire, whis¬
kers, pump, paint, a round thing,
Ní a "de" leis ṫá sé, He is not trust¬
ing to it. How is “dhey" or “they"
spelled ?
An "dre" ruḋ, not anything. How
is “drey" spelled? An dre rud aige,
He has nothing.
D. B MULCAHY. P. P.
Moyarget Co, Antrim,
We hope some of our Iricians will answer — Ed)
As soon as Mr. Yorke's Lectures are finished, we
shall commence O'Curry's Manuscript Material
of Irish History. This work was published at £1
sterling, a price beyond the means of the general
public. We expect to be able to finish the work
in two years, so that the readers of the GAEL will
have it, along with other interesting matter for
$1.20. Let our Gaelic friends bring this item to
the attention of those whose support they solicit
for the GAEL.
It ought to be a great inducement to new sub¬
scribers to get such valuable work at a trifling cost.
Ḟeall ?
a
