766
AN GAOḊAL.
AN FAOILEÁN agus an CROMÁN.
(THE GULL AND THE KITE.)
Vocabulary
pronunciation.
baint, call or right, bawinth.
bealaċ, road or way, balough,
cromán, a kite, kromawn.
dualgas, desert, dhoolgus.
faoileán, a gull fweelhawn,
iarraċt, an attempt, eeraught.
preab, to bounce, prab.
slugaḋ, swllowing, sloogah,
taċtaḋ, choking, thawughtah
truaiḋe, pity, throoiye.
Do ṗreab Faoileán air iasg, agus ag
iarraiḋ a ṡlugaḋ taċtaḋ é, agus ṡín sé
air an traiṫ a rioċt ḃáis. Do ċonnairc
Cromán a ḃí dul an ḃealaiġ é agus 'sé
an méid truaiḋe ṫug sé ḋó: "Fuair tú
do ḋualgas; ce an ċáil atá ag eunlaiḃ
an aeir baint le iasg na fairge?"
A Gull had pounced upon a fish, and in endeav¬
oring to swallow it got choked, and lay upon the
deck for dead. A Kite who was passing by and
saw him gave him no other comfort than — It serves
you right; for what business have the fowls of the
air to meddle with the fish of the sea.
AN FEAR agus an LEON.
(THE MAN AND THE LION.)
Vocabulary.
pronunciation.
aiḋneas, contention, iness.
aisdear, a journey, assdher.
arsan, said-the, erson.
bíḋeaḋ muidne, let us be, bee-augh —
bogaḋ, jogging. bugah.
crúbaiḃ, dat. pl. claws, kroobah.
deunaḋ, doing, dheenah.
deaċadar, they went, dhaughadhar
éiriġ, arise, a-ri.
feuċ, behold. see, fayuch
fínisiḋe, proof, witness, feenishee.
focla, words, foklah
gaisgiġeaċt, prowess, goiskee-ucht,
grabalaiġe, sculptors, grabuhllee.
ioṁaiḋe, image. uwee,
láidire, stronger, lawdre.
leon, a lion. lheon.
soiléire, clearer, plainer, so-layreh.
ṫair, over or by, hahirh.
ṫárlaiġ, happened, hawrlhuih.
taoḃ, concerning, side, thee-uv.
teoṫa, warmer, theohah.
Am fadó, ḃí Fear agus Leon a bogaḋ
le ċéile ag deunaḋ aisdir, agus faoi
ḋeire ṫainic focla móra eatra a d-taoḃ
ce acu de'n dís an créatúr buḋ láidre.
Mar d'éiriġ an t-aiḋneas níos teoṫa
do ṫarlaiġ go n-deaċadar ṫair ioṁaiḋ
air ṫaoḃ an ḃóṫair ionn a raḃ fear a
taċtaḋ leoin. "Feuċ ann sin," arsan
Fear! "cé an ḟínisiḋe níos soiléire is
leor duit d'ar ngaisgiġeaċt na é sin?"
"Sin é," arsan Leon, "do ṫaoḃ-sa de'n
sgeul; bíḋeaḋ muid-ne na grabalaiġe,
agus air son gaċ leon faoi ċosaiḃ fear
béiḋ fiċe fear agad faoi ċrúbaiḃ leon."
Is dona fínisiḋe fear in a ċúis féin.
Once upon a time a Man and a Lion were jour¬
neying together, and came at length to high words
which was the braver and stronger creature of the
two. As the dispute waxed warmer they happened
to pass by, on the road-side, a statue of a man
strangling a lion — See there, said the man, what
more undeniable proof can you have of our super¬
iority than that? That, said the lion, is your ver¬
sion of the story, let us be the sculptors, and for
one lion under the feet of a man, you shall have
twenty men under the paws of a lion.
Men are but sorry witnesses in their own cause.
JOHN RYAN, Phil. Pa. writes — In
conversation with Irish-speaking per¬
sons the expression, " Ce ṡé an fear
údaiḋ ṫáll! ḃ-facaiḋ tú an ḃean úd¬
aiḋ?" etc. are frequently heard. I
never saw the word "údaiḋ" in print,
and I would like to see it explained.
[The form of expression referred to
is quite common. Such questions as
these are highly important and we hope
some of our scholars will answer. Ed]
THE IMITATION of CHRIST.
A large number of persons complain that they
cannot get suitable Irish reading books. They
should not complain thus — they have an excellent
text-book in Father O’Sullivans translation of The
Imitation of Christ. We had a letter from Father
Walsh of Cork, lately, and by a proposition con¬
veyed therein, we will send the Imitation to any
one who sands us sixty cents, and a grander text
book there is not in any language.
In fact every Irishman should have a copy of it.
