794
AN GAOḊAL.
AḂRÁN an ṖÓTAIRE,
Leis an g-Craoiḃín Aoḃinn, san
Chicago Citizen.
Molaim agus gráḋuiġim gloine maiṫ
biotáile,
No an poitín ṫainic as an g-coire buiḋe,
Má tá tú ċoiḋċe * uaigneaċ is é 'n deoċ
tá cúṁaċtaċ
Tú féin do ḋúisiug'ḋ 's do ċorruġ'ḋ do
ċroiḋe.
Má's brónaċ tá na smaointe a ḃ-fuil
agad 'san oiḋċe,
'S má tá tú féin ag caoineaḋ na mílte
oċ, oċ ón!
Ná dearmad an biotáile a ḃéarfas duit
do ṡláinte,
Is féidir leis árduġaḋ an croiḋe is
troime brón
Is ċo coṫrom leis na dísliḃ an croiḋe
atá is ísle,
Aċt é ḃeiṫ air meisge, mar is ceart 's
is cóir,
Agus an croiḋe is áirde 'r éis ól na g-
cáirte;
O, na deun dearmad air an m-braon óil.
Má tá tú ċoiḋce tréigṫe le caraid fíor
do ċléiḃe,
No le do mnaoi a's céile do ḃuird 's do
leabuiḋ féin,
Tá carad níos buaine, a's riṫ ċuige go
luaṫ,
A's líon, líon suas as an lán-ḃuideul.
Bíoḋ airgiod agus ór, bíoḋ saiḋḃreas
agus stór,
Bíoḋ páirceann go leor ag an duine ua¬
sal árd;
Aċt sólás agus sóġ ceud uair níos mó
Geaḃaiḋ misi 's mé ag ól an ṗoitín ṡoil¬
se ḃáin.
Dá ḃ-feudfainn féin mar ḟile no bárd,
go ceart ag sgríoḃaḋ,
Ní sguirfinn féin a ċoiḋċe aċt ag caoi¬
neaḋ go deo
An deaċmuiḋ ṁór a's aiḋḃeul tá cur¬
ṫa air ḃiotáile
Le Sacsain ṁalaiġṫe, ġrána: is mór an
anró
Is liom is mór an truaġ, Hómer lioṁ¬
ṫa luaṫ
(An bárd sin do rug buaiḋ ṫar h-uile
ḃárd ó ċoin),
Ná'r ḃlas sé an biotáile go n-deunfaḋ
sé aḃrán air,
A's laoiḋ ṁór air an g-"córdial" naċ
ḃ-fuil a leiṫid ann.
'Nois cúṁaċt agus glóir, molaḋ 'gus o¬
nóir
Do'n té sin mar is cóir do ċrúṫaiġ an
bárr buiḋe
As a d-tig biotáile ḃeireas dúinn ar
sláinte,
'S ḋíbreas go cineálta gaċ aicíd as ar
g-croiḋe.
* 'riaṁ is in the copy before us
incorrectly: 'riaṁ is used in express¬
ing past time, and ċoiḋċe, that which
is to come. In the second verse the
feminine pronoun í is used for é to re¬
present the masculine noun, croiḋe.
We presume the above errors are typographical,
but, considering their importance, we think it pro¬
per to call attention to them. In Mr. Russell's
song in last Gael there is an error in orthography
committed by us even after its correction in the
"proof.“ People look to these authors for cor¬
rect Gaelic, hence the necessity of calling atten¬
tion to such errors.
Auburn N. Y. Feb. 26th 188.
M. J. Logan, Editor of the GAEL — I would feel
grateful to you if you would, per return post, send
me the first reading Book of the GAEL.
The way I got acquainted with the GAEL is, I
got a sample copy of same at the Dispatch office
in Auburn. When I saw it, I examined it, and I
found it was my mother tongue coming to existence
once more. (I mean the Irish language.) It
is my greatest ambition for one, to speak and read
the Irish language, and if possible by any means
of dictation, learn to write it.
I need not tell you that any Irishman is far be¬
hind when he can't speak his mother tongue. For
there is'nt a country man in the whole world, but
who can speak his native language, and why not
the Irishman stick up for his language, as well as
he would stick up for his country. The language
requires as much defence as the country. I am a
green-hom in this country. I came from the East
of Cork (Ireland.) There is Irish spoken there, but
quite different from the way it is spoken in Water¬
ford or Kerry and the West of Cork. I think it is
spoken different all over Ireland, and that is the
reason the rising generation don’t care for the
language. They say it is no language, it is regu¬
lar bog-latin.” But I am not one of that kind. I
see it is the greatest fault in an Irishman not to be
able to speak his native language.
Yours very respectfully,
M. E. Burke.
