852
AN GAOḊAL.
aṫruġaḋ air inġíon an taoisiġ. Níor
ḃ' í anois is túisge ráinig ag altóir an
Draoi. Do réir cosaṁlaċta ḃíḋeaḋ sí
báiḋte i smuintiḃ duḃa, agus ḃíḋeaḋ sí
ag dearcaḋ asteaċ ins an doṁan mór
ṫáll leis an aṁarc imċianaċ in a súiliḃ
móra inntleaċdaċa. Níor lean sé ní ba
ṁó an t-sealg air na cnocaiḃ gaoṫṁar¬
a; ní raiḃ sí le fáġail i lár na rince
meuḋraiġe ná an aoiḃnis do ḃí air bun
anois de ḃárr an ṗósta, óir ḃí an Draoi
tar éis teaċta, agus lá air na ṁáraċ
ba ḃean-ṗósta a gráḋuiġṫeora í.
Ḃí grian an tráṫnóna ag dul faoi
san ḃ-fairge lonnraiġ, agus ḃí na
feoiṫne úr ag tógḃáil suas ceann ísliġ¬
ṫe na m-bláṫ seargṫa. Ḃí sláinte an
ċúpla óig dá h-ól ins an g-caisleán as
cornaiḃ lán-doiṁine; ḃí Fíola ag clao¬
naḋ air ġualain a rúin agus é ag cog¬
araḋ le n-a cluais briaṫar mealltaċ an
ġráḋa, ag dealḃaḋ ḋí, le muiniġin ṡim¬
pliġe na h-óige, na h-aimsire rómpa, do
ḃí siad le caṫaḋ i ḃ-foċair a ċéile."
D' éiriġ torann na n-óladóir níos
[Le ḃeiṫ ar leanṁaint.]
Glossary, —
pronunciation.
tuaiṫe, peasantry; thoo-yah.
imniḋe, anxiety; imnee.
cearnaiḋiḃ, corners, districts; karneev.
sáruiġ, overcome; sawr-i.
dorċa, gloomy; dhurcha.
searmóntuiḋe, preachers, sharmónthee
paisde, tract, piece; poish-de.
danarḋaċt, cruelty; dhanurucht
iompuiġṫeoir, converts; umpy-ho-ir.
dosán, bouquet; thus-awn.
ċóiṁṫionól, community; co-hinn-ole.
neaḃruiġṫeaċ, contemplative; navreeuċ
diaṁaire, mysteries, shades; dheewir-e
breaṫnuiġṫeóra, watchers; brahnyhóra
carr-ḟiaiḋ, red deer; kur-ee-a.
neaṁṡuimeaṁail, listlessly; navhimooil
aiṫṫeilgṫí, reflect; ah-hlig-he.
oirḃidineaċ, venerable; uirvidnach
díol, doom (in this instance); dhee-ul.
leor-ġníoṁaċ, atoning; lhore-yneevach
i léig, in ruins;
imċianaċ, distant;
feoiṫne, breeze;
dealḃaḋ, sketching.
Phila. Pa. Jan. 1889.
To the Editor of the GAEL.
Dear Sir — The following translation of Dr.
Cahill's famous sermon on the Last Judgement,
delivered in St. Peter’s Church, New York, Sun¬
day Nov. 29th 1863, will afford a further addition
of Gaelic prose to the readers of the GAODHAL. To
translate with any degree of accuracy and cor¬
rectness such an eloquent and learned discourse
as this sermon undoubtedly is, would require the
ability and experience of something more than a
mere novice in Gaelic literature. But I trust that
whatever annoyance may be caused by the im¬
perfections of the translation, the readers will be
amply compensated by having in the idiom and
under the garb of their beautiful native language
such incontrovertible facts and positive truths as
are so vividly portrayed in this beautiful Ser¬
mon.
For the benefit of those commencing the study
of the language, my desire was to have it as lit¬
eral as possible; and for that reason, I have, as
far as the genius of the language would admit,
translated it word for word into corresponding I¬
rish ones, with the exception of very few words,
which I considered, would, if translated, appear
to be superfluous. Even the tenses of the verbs
in the original are to a great extent reproduced by
corresponding Irish ones. While at the same
time I have tried to render it as idiomatic and as
close to the spoken language as the conditions of
the case would allow.
P. J. CREAN.
SEANMÓIR air LÁ AN ḂREIṪAEṀ¬
nais.
A Ḃráṫaire ionṁuin — Ní ḃ-fuil a ḃ-fo¬
cal Dé aon niḋ atá taisbeánta ḋúinn
ċo soilleurṫa breáġ, ana áḋḃar fait¬
ċíos ċoṁ mór, agus na ḋiaiġ sin, na áḋ¬
ḃar luṫġáire ċo do-ċoimsiġṫe, na Sois¬
geul an lae n-iuḋ atá anois léiġte agam
ḋíoḃ. Ní'l fios aig duine cia 'n niḋ is
iongantaiġ air an lá uaṫḃásaċ seo; ce
b' é a smuainimid air ḋeireaḋ an t-
saoġail, no air ċascairt an doṁain no
air ċoṁċruinniuġaḋ sluaġṫa gaċ h-uile
náisiún go gleann Ioseṗet, air sdáid
an dream ḋamanta no glóir na muin¬
tire beannuiġṫe — na ḋiaiġ sin, ḋa ṁeud
an t-áḋḃar iongantais an méid sin,
leaġan siad ó'n ar raḋairc anuair a
curtar iad a g-comórtas le cuṁaċt
Dé air an lá mór seo, na ṡuiġeaḋ air
A ċaṫaoir rioġaṁuil agus aingle 's
naoiṁ na ḃ-flaiṫis gaċ uile iona ṫim¬
ċioll. Is sé an lá mór é atá ceapuiġṫe
a ḃ-flaiṫeas ċum buaiḋ an t-suḃáilce
as cionn an duḃáilce a árdmollaḋ, ag¬
us cuṁaċt an t-Slánuiġṫeora as cionn
an diaḃail. Is sé an la is uaṫḃásaiġe
