890
AN GAOḊAL.
We take great pleasure in transferring to the
columns of the GAEL, from our respected and val¬
uable co-laborer, the Boston Irish Echo, the fol¬
lowing able poem by our friend and neighbor
Capt. Norris. Incidentally we avail ourselves of
the occasion to thank the Irish Echo for its flatter¬
ing reference to the GAEL in a late issue. This is
as it should be, for it is the duty of all who sin¬
cerely desire the spread of the language to bring
the channels through which it is being propagat¬
ed prominently before the public — it is the duty of
all Irishmen. We are glad to see by the general
"make-up" of the Irish Echo that it is financially
prosperous. We sincerely wish it the greatest pos¬
sible success. Let all our friends send for a
copy — Try it friends, it is learnedly conducted.
DÁN BEAG AIR ḞAILLIĠE MUIN¬
tire na h-Éireann 'na dteangain ḃreáġ
agus 'na d-tír,
le Tomás Mac Dáiḃí de Norraiḋ, E. N
Is brónaċ, mis' air maidin 'nuair a ḋúi¬
siġim as mo neul,
'S ní feárr mo stáid 'san oiḋċe 'nuair
a smuainiġim air an saoġal.
'S air ṁóḋ na nGaoḋal neaṁċoiṁsiġṫe
d'a d-teangain ḃreáġ neaṁṡonruiġṫe,
Giḋ mór ar n-aiġneas fuiriḋṫe le com¬
ann di, d'a g-caol.
Go deiṁin, tá sé inniste go minic dóiḃ
'san nGaoḋal,
'San Americánaċ Éireannaċ, is feárr
atá 'r an saoġal,
Go ḃ-fuil sgoil an Ḃaḃaraiḋe fosgailte
le ḋá-ḃliaḋain-deug gan cosg airṫi,
Mar ḃ-fáġaiḋ siad Gaoḋailge foillsiġ¬
ṫe gaċ Doṁnaċ réir na riaġail.
Cá ḃ-fáġaiḋ siad áit níos taiṫneaṁaiġe
gaċ Doṁnaċ a's Déardaoin,
'Nuair ḃéiḋ a n-obair críoċnuiġṫe, sul
d-tógfaid a b-paidrín,
Ná suas an bealaċ cluaineaċ, breáġ, ċo
soillseaċ mar aon am 'san lá,
Ag léiġiḋ na n-dánta Gaoḋailgiḋ a's
na n-aḃrán ḃlasda, ḃinn'.
An té ċloisfeaḋ luċd na h-Éireann a
maoiḋeaṁ air a d-tíor-ġráḋ,
'S air a mórḋaċd anns a t-sean tír, sa
n-dúil í ṡaoraḋ ó ċráḋ,
Do luasgfaidís na marḃ-ċoirp le fuaim
a g-cinn a bladaireaċd
A m-Béarla briste Sacsanaċ, 'san ḃróg
a taċdaḋ an ráḋ.
Ní h-iongaṁ liom an donas do ḃeiṫ or¬
rainn mar atá,
'Sinn air an dóṁan so sgapaigṫe faoi
ḃéim a's faoi ṁío-áḋ,
'San teanga breáġ ḃí againne roiṁ
ṫeaċd 'nn ar measg do Ṡacsanaiḃ
Go g-cuirimid droċṁeas airṫi gan fios
cad támaoid 'ráḋ.
Dá m-beiḋmis anns an dúṫaiḋ so, ċo
cúramaċ 'nn ar g-cáint,
Le h-Eadailliġe 'gus Iúdaiġe a's a d-tig¬
ean as an ḃ-Frainc,
Ḃeiḋmis buaḋḃar, cúṁaċdaċ, ceannas¬
aċ, 's gan beann againn air Ṡacsana
'S ḃeiḋeaḋ Éire ḃoċd gan anacraḋ 's
a ceart aici ó ċaḋain.
Tá súil le Dia 's le Muire 'gam go d-
tiocfaiḋ am mo guiḋe,
Go m-beiḋ an Ġaoḋailge scapaiġṫe ċó
farsaing leis an ngaoiṫ,
A m-beul gaċ saoi 'gus ainḋir ġeal ó
Ċorcaiġ síos go Dún-na-nGall,
A's beurla ṫír' na Sacsann a's a g-
compluċd gan aon ḃriġ.
Neaṁċoimsiġṫe, incomprehensible.
Neaṁṡonruiġṫe, indifferent
fuiriḋṫe, ready, prepared, sensible.
Caol, means here, calling together.
Caḋain, pl. of caḋan, a barnacle.
New Books.
In our last issue we acknowledged
the reception of Leaḃar Sgeulaiġeaċta,
by Douglas Hyde, LL. D. (an Ċraoiḃín
Aoiḃinn), published by Gill, O'Connell
St. Dublin.
Taken as a whole the book justifies
the high estimation in which Craoiḃín
Aoiḃinn is held as a Gaelic scholar by
the Gaelic reading public. However
we think that the author has yielded
a little too much to the supposed pow¬
er of the much written "Ċum." For in¬
stance, on page 39 he writes, "Agus go
mbuḋ ṁór an sgeul é go raiḃ sé ag
triall gaċ le lá ċum tiġe an t-sagairt"
Whereas on page 34 he writes, "Ċuaiḋ
siad, mar sin, go teaċ an t-sagairt."
(Continued on page 892)
