970
AN GAOḊAL
Exercice 1.
Translate —
1. ḃ-fuil an t-aer árd? 2. tá an t-
aer árd. 3. ḃ-fuil an lá fada? 4 tá
an lá fada. 5. Ḃ-fuil an mac tinn ó
nae? 6. tá an mac tinn ó nae. 7 ḃ-
fuil an rae bán? 8. tá an rae bán
9. ḃ-fuil bárr an gae garg? 10. tá
bárr an gae garg. 11. tá arán saor.
12. ḃ-fuil aol daor? 13. ḃ-fuil aon
ḃlaosg agad? 14 tá blaosg agam. 16
ḃ-fuil aon ḃraon agad? 17. tá braon
agam. 18. ḃ-fuil taom ort? 19. tá
taom orm. 20. ḃ-fuil an mac faon?
21. tá an mac faon. 22 ḃ-fuil an ḃó
beo? 23. tá an ḃó beo. 24. ḃ-fuil an
maor tinn? 25. tá an maor tinn. 26
tá an taos daor. 27. tá ceol aige.
28. ḃ-fuil aon deor agad? 29. tá ceo
ann. 30. ḃ-fuil eoċair agad? 31. tá
deoċ agam ann seo.
VOCABULARY.
pronunciation.
fios, knowledge, know, fiss.
Gaoḋailge Irish language, ghayilge.
rann, a sentence, a verse, rann.
liom, with me, belongs to me, lom
aistriuġaḋ, translate, ashthroo.
féidir, possible, faydhir.
náṁaid, enemy, nhawy-id.
céad or ceud, hundred, first, kayudh.
dara, second; dá, it, dharah; dhaw
d-tugṫá, wouldst-thou-give, dhughaw.
aire, care, attention, aih-re
léiġean, a lesson lhayun
tig, the verb, can, tig lion. I can, etc.
Exercise 1.
Translate into Irish. —
1. I do not know the Irish for secret (not is
knowledge to me with Irish to put on secret). 2.
I cannot translate this sentence (not possible with
me the sentence this to translate). 3. I cannot
give the Irish of friend or foe (not possible with
me Irish to put on friend or on foe). 4. If you
gave attention to the first and second lessons you
would find the definiton of secret and friend in
them (If thou gavest attenton to the first and the
second lesson thou wouldst get definition of secret
and of friend in them).
22,000 Chinese live in San Francisco.
AN ṀAIĠDEAN ṀÁNLA.
(Taken down from the dictation of Margaret Sulli¬
van, parish of Killarney, co. Kerry. — J. J. Lyons.)
I
'S a ṁaiġdean ṁánla, gaḃaim ann do
láṁaiḃ
'S iarraim grásta ort gaċ lá ḋá g-
ciḋim,
'S air an drong boċt fán so tá le da¬
taiḃ,
Cuir braon de do ġrásta air lár a
g-croiḋe;
Tóig dínn smal da'r b-peacaiḋe grán¬
a so
Do ḃiḋeanns dar g-cábla 's na d-tig¬
eannmuid,
'S go m-beiḋ brón go bráṫ orrainn
Ċuinn go n dóiġtear bara do ċoinnle
bána ós mo ċionn.
II
'S nár ḃreáġ í an óig ḃean dá cur 'sa
g-cóṁnra
Agus a ḃeiṫ dá tóruġaḋ le glórṫaiḋe
Ċríost,
Agus an ṁaiġdean ġlórṁar a ḃeiṫ dá
seolaḋ
Do ṫiuḃraḋ an ċoróin diṫ gaċ lá sa t-
sliġ;
Seaċas mionna 's móide 's iad a ḟáġ¬
ail ó stróġaire,
Ḃeiḋeaḋ dá ṁaoiḋeaṁ le mórtas go
b-pósfaḋ í,
Agus a d' iontóġaḋ bóṫar ḃeiḋeaḋ
cam gan treoraḋ
'S an saoġal go deo ḃeiṫ dá gearraḋ
síos,
III
Ní'l aon ċuil-ḟion ṁaorga ḃeiḋeaḋ gan
céile
Mo ċóṁairle da n-deunfaḋ nár misde
diṫ,
Gan a ḃeiṫ aig éisteaċt le cóṁráḋ
béil ṁilis
Air aigle diṫ a ceusaḋ go bráṫ dá
ḋriom;
Mar d'ḟásfaḋ aor bog os cionn ban
Éireann
Do ḋéanaḋ an tréig sin air uḃal an
ċrainn,
Agus gaċ torṫaiḋe buḋ ṁian leo le
caṫaḋ a n-eugmuis
Agus a m-beaṫa teaċt saor ċuca ó
Íosa Criost.
