2
AN GAOḊAL.
These verses on Daniel O'Connell are written
from the dictation of Mrs. Kelly of Kenmare, co.
Kerry.
— J. J. Lyons.
FÁILTE ḊOṀNAILL UI ĊONNAILL.
Fáilte 'gus fiċe 'gus tilleaḋ 'na ḋiaġ,
Ó mo ċroiḋe do ċuirim-se róṁat, a
leon;
Sé 'n planda cumasaċ, curanta, cóir,
Sé Doṁnall Ua Conaill ár g-ciste lá
'n ġleo.
Sé 'n fear air a' b-puinte é, cliú'ṁail,
cóir,
'S is feárda de'n ċléir é ċum plaer¬
aċt dóiḃ;
Raṫ 'gus seun 'gus fad air a ṡaoġal,
A's gan dearmad a ċéile, an reultán
óg.
Tá tinteaċa cnáṁ an aoiḋḃraṫa róṁ¬
at,
'S a m-baile ċois a' tráiġ báire 'gus
spóirt;
Ó ṫainic O'Conall 'na ṡláinte ṫar uisce,
Fáilte 'gus fiċe do ċuirim-se róṁat.
Tá na drumanaiḋe air siúḃal go h-ú¬
ṁal dar leon,
Agus a seinm gaill ṫrompa anns gaċ
dúiṫċe aoiḃ róṁat;
Ó Caraiġ na Siúire, 'gus Sionnann an
Ċóip,
'S go Corcaiġ na loinge mar ḃ-fuiġead
dúbluġaḋ spóirt.
As sin anns a' round go sean-tiġ ṁóir
Cois callaiġe an doṁain 's go gleann¬
ta ceo;
Go daingean an ċúis mar ḃ-fuil aiteas
agus fonn,
O casaḋ anns a Muġṁan ar b-prionsa
ċóir
'Na ṫead a ċommitte do ṡuiġeas ar
leon,
Agus 'na ḃreiṫe gan ṁoill do suiġfiḋ
fós;
Teiḋeann sé air ḃeinnse an riġ annsa
ċoróin
Agus buaiḋeann gaċ poinnte dá n-dliġ¬
tear ann.
An aicme ḃiḋeas daor faoi ḋaor-
ḃruid ṁóir,
A g-cuid fola na slaoid le léigeann leo,
Do ṫugaḋ ar laoċ aḃaile iad saor,
Agus fad air a saoġal ḃeurfaḋ sé dóiḃ
Sé 'n bile gan ċáim é buḋ ḃreáġṫa a
g-clóḋ,
Do ḋeascaḋ go h-árd air an árd-ḟuil
ṁóir;
'S ó na draguin gan ċáim fuair sé
bárr gaċ áit,
Sé 'n fear ionnaid agus ċail' é a m-
bearnaiḃ dóiḃ.
A CORRECTION.
Our esteemed contemporary and co-worker in
the Gaelic cause, the Irish Echo, has a remark in
s July issue which, if left unnoticed, would be an
injustice to our Gaelic scholars. The remark is at
the foot of column three, page 73, in relation to
putting the original of the “Invocation” from the
Leabhar Breac into modern Irish.
Now, that “Invocation is translated in O'Cur¬
ry's Lectures, so that any one who has access to
them can put it into modern Irish. And so are all
the old pieces which some of our "great Irish scho¬
lars” would make people believe were their own
translations. We believe brother O’Farrell has
been imposed on We will not permit Gaels to be
stricken below the belt, nor imposition without ex¬
posure. When The Gael is through with the Lec¬
tures it will give all these old pieces from O'Cur¬
ry’s Appendix. In the meentime, we give in par¬
allel columns below the “Invocation" referred to,
with O'Curry’s, and our own translation from it,
and the original from the Leabhar Breac.
O'Curry’s Translation.
Sanctity, O Christ! my words :—
O Lord of the seven heavens!
Grant me the gift of wisdom,
O Sovereign of the bright sun!
O bright sun, who dost illuminate
The heavens with all thy holiness !
O king who governest the angels!
O Lord of all the people!
O Lord of the people!
O King all-righteous and good!
May I receive the full benefit
Of praising Thy royal hosts.
Thy royal hosts I praise,
Because Thou art my Sovereign;
I have disposed my mind,
To be constantly beseeching Thee.
I beseech a favor from Thee,
That I be purified from my sins
Thro' the peaceful bright-shining flock
The royal host whom I celebrate.
