26
AN GAOḊAL.
a, his, hers, who, which, to.
cailleann, does lose, caillun.
ceann, head; one, keann.
coṁursa, neighbor, ko-ur-sa.
dá, if; two, dhaw.
dall, blind, dha-ull.
duine, person, man, dhuin-eh.
ḋiaiġ, after, yee-ey.
féin, self, fane.
gaċ, each, every, guch.
go, that, to, goh.
iomċarann, carries, umchuran
'nna, in his, in hers, in its, nah.
lán, full, lhawn.
loċta, faults, luchtha.
mála, bag, wallet, mawl-ah.
mar so, in-this-way, mur soh.
roiṁe, before him, riv-eh.
sé, he, it, shay.
taoḃ, side; concerning, thayuv.
tarluiġeann, happens, tharlli-un
Translate into Irish. —
The Two Wallets.
Every man carries Two Wallets, one before
and one behind, and both full of faults. But the
one before is full of his neighbor's faults: the one
behind, of his own. Thus it happens that men
are blind to their own faults, but never lose sight
of their neighbor's.
OBS. 1. — ḃ-fuil, is, pronounced 'will' ,is
the third person singular present indicative of the
verb fuilim, 'I am', a form of the verb
“to be” which is always employed instead of
táim, 'I am', after any of the particles
of questioning (as a, whether; naċ, whe¬
ther not, &c.); of wishing (go, that); of
denying (ní, not, naċ, who not); and of
supposing (má, if), and after the relat¬
ive pronoun a, who; naċ, who not; as
ní ḃ-fuil sé, he is not ; go ḃ-fuil sé, that
he is; an ḃ-fuil sé, is he; naċ ḃ fuil sé,
is he not; an te a ḃ-fuil, the person
who is; an te naċ ḃ-fuil, the person
who is not.
OBS. 2. — The difference between is, is, and ta,
is, is that the one (is) denotes simple existence ; ta
denotes existence in relation to time, state, condi¬
tion, place.
OBS. 3. — is is omitted in short assertive senten¬
ces; as, feárr mada beo na leon marḃ,
a living dog (is) better than a dead lion.
OBS. 4.— is (is) is never employed after particles
of asking, wishing, denying, supposing, or the
like; as, an reult an ġrian, whether
[is] the sun a star? naċ reult an ġrian,
is not the sun a star? ní reult an ġrian,
the sun (is) not a star; an tú tá ann?
anne tu qui es illic! whether (is it) you who are
in it? It is left understood, as is done so often
in Latin sentences.
Mr. Mee's translation of the Crab and her Mo¬
ther.
An Partán agus a Ṁáṫair.
Duḃairt sean Ṗatrán le ceann óg,
"Cad fáṫ a leinḃ siuḃlann tú ċo cam?
siuḃal díreaċ." A ṁáṫair," 'air an
Partan óg, "taisbeán tú mé an sliġe,
a n-deunaḋ tú é? agus an tráṫ ḟeic¬
feas mé tu-sa tógḃail an sliġe díreaċ
feuċfaiḋ mé a leanaṁaint. Is feárr
sompla 'na cóṁairle.
Miss Sullivan's Translation.
An Partán agus a Mam.
Duḃairt an sean Partán le ceann óg,
"Cad fáṫ siúḃalan tú ċo crom, leanḃ?
siúḃal suas." "Ṁam, duḃairt an
Partán óg, "taisbeán tú mé an sliġe;
agus tráṫ ḟeicfeas mé ṫú tógḃáil an
sliġe suas feucfaiġ mé agus leanaṁ¬
aint. Tá sompla mór ná cóṁairle.
SEAN-ĊAINT.
Here are a lot of proverbs and old sayings that
I used to hear with my father. —
J. J. Lyons.
Is forus fuil a ḃaint as cúl caraċ.
An te is fuide ḃeiḋeas ag iṫe
Sé is fuide ḃeiḋeas beo.
Uḃla 's gorta, smeura 's fairsneaċt
Saṁra riaḃaċ, foġṁar grianṁar
Gioḃra ceoṁar 's earaċ roḋṁar.
Ní'l ḟios cia is feárr a ḃeiṫ luaḋ na
mall, aċt ná bí air deire má ḟeudann
tú é.
Ní beag ḋam iasaċt a' ṁáma
'S gan iasaċt a' ṁála ḃeiṫ orm.
Míle buiḋeaċas le Dia
'S altuġaḋ le Muire,
Má tá fear a' tiġ tinn
Níor ċaill sé a ġoile.
