AN GAOḊAL.
29
sinn gur leaṁas mío nádúrṫa ḋúinne
ḃeiṫ ag iarraiḋ sinn féin do ġreamuġ¬
aḋ 'na rioċt maireaċtain-san aṁail
a's dá m-buḋ don' ċineul ceudna ḋúinn.
Dúiltiġmís feasda don léiceaċt so a¬
gus saoṫruiġmís go h-eusgaiḋ ag tóg¬
ḃail an fál buan-t-seasṁaċ idir sinn
agus iad le sgarfar le ċéile sinn go
bruin ie an ḃraṫa .i. teanga Oileáin
Iaṫ-ġlain ÉIREANN.
An Buinneán Aorac.
From the dictation of Mr. Thomas Lannon of
Portlaw, Co. Waterford.
1
Tá mo ċosa sgólṫa le glogaiḃ doiġṫe
Ó ḃeiṫ ag siuḃal na bóiṫre fada 'n riġe,
Lorg mo sróraċ a ċlaoiḋ go h-óg mé
Raiḃ sgáil na rósaiḋe na leacaiḃ caoin.
2
Fuair sé cóitín den' dearg ruamar
As ḃí airm Ṡeoirse le n-a ṫaoiḃ,
Aċ go b'é a duḃairt mo stóraċ "ná
bíoḋ brón ort,
A's go m-beiḋ furló againn tar n-ais
gan ṁoill."
3
Is bean air buaiḋreaḋ mé i g-coill no
g-cruaḋ cnoc
Ṫógfaḋ buaċaill a ḃeiḋeaḋ banaṁuil
séiṁ,
A d'imṫeoċaḋ uaiṫe gan ṗiuc ḋá ṫuai¬
risg
Naċ d-tógfaḋ buaiḋreaḋ a lár a cléiḃ.
4
Tógaḋ suas mé a measg na g-cuanta
Ċeann a ḃeiṫ ċoṁ mór air fad na ḋiaiġ;
Aċ mo ġreim diṫ cruaḋ é mo ċroiḋe
gan fuasgailt
Raċfaiḋ mé i n-uaigneas mara g-cas¬
faiḋ sé.
5
A's a ḃuaċaill sásta na dlaoiḋ-ṡuil
báine
Buḋ ḋeise gáire agus leagaint súil,
Ġeall tú ḋaṁ-sa go d-tréigfeá an sár¬
geant.
Suiḋfeá lán liom ag cuige Muṁan.
6
Anois má's feárr leat dul ṫar sáile
A's an ḃean a ṫál ort a ḃeiṫ go duḃaċ,
Guiḋim na grásta óm ċroiḋe go bráṫ
leat
Agus Dia in do ġárdáil go g-casfaid
tú.
7
A's naċ duḃaċ naċ cásṁar a ḃeiḋ mé
a máraċ
'Na raċad-sa don áit úd a m-beiḋeaḋ
do long,
Ní ḃeiḋ fear ad' áit ann ċroṫfaḋ
láṁ liom
Ná fiafróċaḋ ded' ṁáiṫrín "Cionus
tá tú'?
8
Oċ mo brón ċreaċ is doiġte 'n sgeul é
Mar naċ feadair mé cá ngaḃann tú ;
Ní airiġim glaoḋ uait nó fós do ġeim
bog
A's ní ḋéinir aon rud dem' ṫuile sul
ceann a ḃeiṫ, on account of being.
a tál ort, gave thee suck.
We have received two pieces in
prose from An Buinneán Aoraċ, one
"Beanaċ an Doṁnaiġ, the other Eaċt¬
ra Eoġain Ruaiḋ annso síos, which is
lengthy; both will appear in due time
It is a singular fact that a large number of the
Irish people who consider themselves educated
when asked if they speak their native language
boastfully say “No, nor my father and mother ei¬
ther.” What do such persons proclaim by such
statements? Why, that their fathers and mothers
were descended from the poorest class of Irish,
the very opposite of what they meant to convey !
Previous to the so-called National Education
system established in Ireland in 1832, who intro¬
duced the English language among the general
public outside the English Pale, who spoke,
the English language? Answer. — The poor peo¬
ple who had to go to the “Big houses” or to Eng¬
land to earn their living.
A large number of Germans, Swedes and Nor¬
wegians speak the English language to-day. Of
what class of society are they? That class who had
to come here to earn their living and who return¬
ed when they made some money, full of English,
of course. The public press informs us that res¬
pectable Poles refuse to send their children to the
schools established by the Czar to Russianize
them. What class of Poles is it that will not know
the Polish language in a few generations? The
paper class who work for their Russian rulers,
and who send their children to the Russian school
to curry their favor; and the offspring of these
children, by Russian favor, will monopolize the
minor public offices and be the "elite” of Poland!
That is the class of Irish whose parents did not
know their native language !
