AN GAOḊAL.
51
TOṀSANNA.
ó E. O'G.
[Leanta.]
Siud ṫáll ort é,
Ní trom leat é,
Ní aon ḃall de ḃallaiḃ do ċuirp é,
A's tá sé ort 'na ḋiaiḋ sin.
T' ainm.
Ċiḋim ċugam ins an ród,
Láir óg, 's í seitreaċ,
Ball niṁe i g-clár a h-eudain,
'S a leaṫ ḋeiriḋ ṫrí ṫeine.
Gunna.
Ċuartuiġeas a's fuaireas,
'S ba furas dam é ḟáġail,
Rud naċ ḃ-fuair Dia,
'S nár ḃ'ḟeidir leis ḟáġail.
Maiġistear.
Ioscadṫa fada, mása cam',
É ag déanaḋ a ġorṫa,
A's gan súil 'na ċeann.
An Tlúġ.
Teaċ mór, mór é,
Coinnleoir óir é,
Toṁais go ceart é,
Ná leig ṫart é.
Flaiṫeas Dé.
Aimide liaṫ leibideaċ,
A aġaiḋ siar 's é ag meigealaċ.
Gaḃar.
Do leagas uaim í air bárr an ċlaḋa,
A's ṫuit sí anuas lé fánaḋ,
Ḋá ċeud liaiġ a's bíḋeaḋ siad ann
Ní ḋéanfaḋ arís iomlán í.
Uḃ do ṫuit a's do briseaḋ.
Ḋá ċois air talaṁ, trí cosa in áirde,
Ceann an ḃeo i m-beul an ṁairḃ.
Pota air ceann duine.
Ṫóigfinn-se in mo ġlaic é,
A's ní ċuirfeaḋ an riġ gad air.
Gaineaṁ.
[Such as the above and not the whimsical ideas
of would-be professors give the preper idiomatic
construction of the language — Ed. G.]
We have no spare time to throw away, so those
who write as if on purpose to puzzle us will not
see their productions in the Gael. — Ed. G.]
We were agreeably surprised when we received
the following matter having been assured that on¬
ly one man of those now living was competent to
digest those old books! — Ed.
Editor of the GAEL.
Dear Sir. — I send the following, taken
from "Leaḃar na g-Ceart, with mo¬
dern form or translation, which does
not differ very much from the original
Irish. Yours very truly,
THOMAS D. NORRIS.
"Beannaċt Pádruig," &c.
Beannaċt Dé foraiḃ uili
Fearaiḃ Éireann, macaiḃ, mnaiḃ,
Sceo inġeanaiḃ, — flaiṫ ḃeannaċt,
Bal ḃeandaċt, buan ḃeandaċt.
Slán ḃeannaċt, Sar ḃeandaċt,
Sír ḃeannaċt, beannaċt niṁe,
Nél ḃendaċt, beandaċt mara,
Mesc ḃeandaċt, beandaċt ṫíri,
Toraḋ ḃeandaċt, beandaċt druċta,
Beannaċt aiċi, beandaċt Gaili,
Beandaċt gaisciḋ. beandaċt goṫa,
Beandaċt gníṁe, beandaċt ordán,
Beannaċt áine foraiḃ uili
Leaċaiḃ, cléirċiḃ, cein forcongraiḋ
Beannaċt fear niṁe,
Is mo ebert ós ḃiṫ ḃeannaċt." - - - -
Beannaċd.
"The Benediction of St. Patrick."
The blessing of God upon you all,
Men of Eire, sons, women,
And daughters; prince blessing,
Good blessing, perpetual blessing.
Full blessing, superlative blessing.
Eiternal blessing. The blessing of hea¬
ven,
Cloud-blessing, sea-blessing,
Fruit-blessing, land-blessing,
Produce-blessing, dew-blessing,
Blessing of the elements, blessing
prowess,
Blessing of chivalry, blessing of voice,
Blessing of deeds, blessing of magnifi¬
cence,
Blessing of happiness, be upon you all
Laics, clerics, while l command
The blessing of the men of heaven,
It is my bequest, as it is a perpetual
blessing. - - - The Blessing.
