66
AN GAOḊAL.
Do ġéimniġ na ba, a's do ġáiriġ gaċ níḋ,
Do líonaḋ mo ċroiḋe féin de ṡult ṁór astiġ,
Ḃí ṫaiṫnaeṁ na gréine air ṡliaḃ a's air ṁaġ,
Ḃí'n speur ṡuas gan smúid air' ag lonnraḋ go breáġ.
A duḃras — Sean Éire ḃí tú-sa mar seo,
Faoi neul ḋuḃ, 's faoi ċeo ṁór ad' luiḋe a n-anró,
Gan neart ann do láṁaiḃ, gan ceol ann do ḃeul
'S gan fios air na néiṫiḃ tá sgríoḃṫa ad' sgeul,
A ngéiḃeann na daoirse dlúṫċeangailte teann,
Ag smuaineaḋ go geur air an am ḃí do ċlann
Ċóṁ saor leis an ngaoṫ, gan aon ḃrón, gan aon ċráḋ
Ag éisteaċt lé ceol binn a m-bárd air gaċ lá
A d-Teaṁruiġ na ríoġ, nó a n-Eaṁan na m-bárd,
Nó fós a g-Ceanncóra, 'n a ṡeinn siad go h-árd
Aḃrán geal do ṡaoirse, roiṁ ṫáinic na Gaill
A ġoid uait do ṡaoirse 's do ġlóir Inisfáil
Oċón! tá tú claoiḋte a's brúiġte go mór,
Tá doilġíos a's dúḃaċas ort-sa, mo nuar!
Aċt fós mar an neul sin imeóċaiḋ do ċráḋ,
Soillseóċaiḋ ort glóir ḟíor do ṡaoirse go bráṫ,
Ní ḃéiḋ tír 's an doṁan ċóṁ sona, ċoṁ saor,
A cóiṁṁeas leat, Éire, a's fós béiḋ do speur
Gan smúid air biṫ arri, aċt glórṁar a's breáġ
Le grian ġeal do ṡaoirse nios soillsiġe gaċ tráṫ.
Is é seo ar nguiḋe-ne gaċ maidin, gaċ oíḋ' ;—
Go dtigiḋ do ṡaoirse, a Éire, gan sgíṫ;
Go sgapaiḋ sí uait-se do ġruaim ṁór 's do ḃrón ;
Go g-cuiriḋ sí ort-sa arís do ċoróin;
Go n-deunaiḋ sí ṫú-sa, mar ḃí tú fad ó,
"De 'n ṁuir an ċeud seod, a's de'n doṁan an ċeud
[sgóṫ."
Go raḃaid do ḋaoine treun, calma a's groíḋe,
Ċum buaḋa do ḃreiṫ air do náiṁdiḃ a ċoíḋ';
Go raiḃ ort-sa beannaċt ó d' Ḋia-sa go síorruiḋe,
'S go g-cuiriḋ Sé ċugad an t-saoirse is fíre.
GAḂAR DONN.
Vocabulary, to The Flight of the Holy Family.
giofog, a gipsy; puirimidiḋ, pyramids
fíoġaraiḃ, devices; fá ṫóir, under pur¬
suit; treóir, guidance, direction; deas
southern ; liagán, an obelisk; tromḋa,
pensive; taiṫuiġṫiḃ, haunts; buiḋean,
a crowd; fillte, wrapped, enveloped;
ruaig, a flight; duaḋ, labor; ṫáirg, off¬
ered ; ċo buan, so continuously; saor-
ṫeaċt, free access; oiḋiḋ, guests; friṫ,
was found; ṁeangraiḋ, beguiled; clais
a furrow; áitiuġaḋ, a dwelling; din
fanaiḋ siḃ liom, then ye remain with
me; cois Nile, near the Nile.
THE CROSS of TUAM.
Brother Kyne received a beautiful card as a
Christmas present from Mr. McPhilpin, proprie¬
tor of the Tuam News. On the card is a facsimile
of the Cross of Tuam in gold, entwined with natu¬
ral shamrock, and underneath are the lines. —
I send thee a shamrock, and on its tips,
I have laid a kiss both pure and true,
And should you have pressed it to your lips,
You will feel the kiss I have sent to you.
Brother Kyne values the present highly not on¬
ly on account of his intense love of home and all
that pertains to it, but also because of his admira¬
tion of Mr. McPhilpin for his noble efforts in try¬
ing to preserve the language of his childhood, of
his love and of his nation from decay and to make
that nation what Nature intended her to be, 'First
flower of the earth and first gem of the sea."
