AN GAOḊAL.
93
Translation.
Dear Jeremiah O'Deasy, my brother at heart,
Where is thy learning, great intellect and art;
Relate such acts of daring, of valor and deed
Of the brave men who fought for Eirin in her need
Think of Shaker Strong at the battle of Fionn's
Strand,
When he saw the foreign host he made a bold
[stand;
With his powerful arm he fell upon the foe,
Though he broke his spear nine times he laid hun-
dreds low.
Think of king Malachi who in that lake did sink,
The cruel Dane, Turgesius, to let him take a drink,
Brian and his son Morough with their warrior band,
Banished the thieving horde henceforth from Ire-
land.
Think of Mageoghan at Dunboy with his men,
His warriors stood on guard to fight the tyrants then
With his command one hundred and forty-three in
all,
He slew six hundred Saxons in that old castle hall.
He fought them thirty-five to one though hand to
hand,
And defended inch by inch his own dear land;
But he fell alas! in that deadly strife and gore,
And left his memory a guide for ever more.'
Sarsfield's defence of Limerick was brave and grand
And the dames who guarded her gates were fair
and bland;
They filled the place of men as their mothers of old
And their action is written in letters of gold.
Think of O'Donnell who slew the traitor with vim,
Down into the grave he bore his secret with him;
'Twas active and truly he finished his mission,
The Saxon is weak with no screen from perdition.
And think of De Norris who stood up like a man,
'Twas he who conquered alone in the van,
That braying ass who came across the ocean foam,
To falsify the language of our native home.
Summing Up.
Put your trust in the great King and his sway,
And thieving injustice will pass away;
He who swallowed Pharoah in the Red Sea,
He will set Eirin and her people free.
Yours very truly,
Humphrey Sullivan.
Holliston, Mass.
May 25, '91.
Cóṁagal Ṗádruic Ó'Laṁail 'r "Ṁúin-
eaḋ Tíreaṁla, aisdriġṫe ó Ḃéarla le
Tomás Ó'Maoṫáin.
Mr. Meehan's translation has been delayed some
time; he is new in the Gaelic field, and his app-
earance in it now is an additional evidence of the
forward stride which the movement has made.
Léiġ an fear-eisdeaċt, Máistir Pád-
ruic Ó'Laṁail, a ṗáipeur 'r "Múineaḋ
Tíreaṁla." Air ṫógḃáil suas an áḋ-
ḃair ḋó, duḃairt sé go raḃ fios maiṫ
aige air ṁórṫas an ċúirim a ḃí air a-
gus ro ḟaiteaċ naċ raḃ sé ollṁuiġṫe le
na ṁíniuġaḋ ċuir a sliġe réiḋtiḋ 'na
aireaċas. Ní'l aon ḃraiṫ agam, duḃ-
airt sé, an t-sliġe a ṁúineaḋ tá in Éir-
inn faoi láṫair ċur faoi ḃreiṫeaṁnas,
mar ṡaoilim go ḃ-fuil sí ceart go leor
ċo fad ar ṫeiġeann sí.
Is sé fáṫ mo ḋaiṫeasc feuċaint cia
ḟaid tá riaċdanaċ cur leiṫe le aos óg
na h-Éireann a ṫeagasg i n-geugáin air-
iġe eolais a ṫiuḃarfaḋ fios díoḃ air
easḃaiḋe a d-tír féin. "Tastuiġeann
uainn," duḃairt Tomás Daibhis, "Éire
ġnóṫan agus a congḃáil." Aċ le í ċong-
ḃáil, gnóṫuiḋe ḋeunaḋ ḋi agus í ċeann-
suġaḋ, caiṫfiḋ fir na h-Éireann eolas
do ḃeiṫ acu cia ċaoi tá sí, cia mar ḃí
sí, agus cad é 'n níḋ is féidir a ḋeun-
aḋ ḋi.
Caiṫfiḋ siad a sgeul d' ḟóġluim go
ceart, eolas do ḃeiṫ acu air a stáid
mar tá sí, corṗarḋa agus mórálta a-
gus iad ḟéin ġeurruġaḋ suas, intleaċta.
filiḋeaċt, ceoltaċt, duċuiseaċt, agus
gaċ níḋ ḃaineas le cogaḋ agus le síoṫ-
ċán.
Go ḃ-fuil litearḋa náisiúnta na ċoṁ-
naḋ uile-ċuṁaċtaċ insa m-bealaċ seo,
tá faoi n-deara aig an g-cruinne, agus
an t sliġe le na cuir air aġaiḋ agus a
aiṫḋeunaḋ, tá beagán le ráḋ agam fa
láṫair. Is é fáṫ iarċuṁalaċt litear-
ḋa na h-Éireann ċeal gan coṁnaḋ ḃeiṫ
le fáġail aig sgeulaiḋe na tíre ṫiom-
áim amaċ iad air ṫóir faiṫ eile, no a
ḃ-foclaiḃ eile, buḋ eigin díoḃ sgríoḃ go
ṁargaiḋ Ṡasanaiġ, agus ní'l aon niḋ
leis an t-áḋḃar so ġaḃail ċo maiṫ le
loċt léiġṫeóraċt do ċruṫuġaḋ in Éir-
inn.
Ġeoḃṫaiḋe an deire sin le síoruġaḋ
dílis agus fírinneċ ṫaḃairt don litear-
ḋa mar tá sí, roiṁ feuċaint le tuille
ċur na ċeann agus nuair a ḃeoċ blas
an náisiuin faoḃraċ, ġlacfaḋ na daoin-
e dúil air ċuid eile (éist, éist). D'
ḟeudfaḋ an cóṁluadar mar é so agus
Éire Óg congnaṁ maiṫ a ṫaḃairt san
obair so. Is agaiḃ tá ceart malairt
bealaċ ṫaisbeáint ḃeoċ níos míne agus
níos síḃialta ná cuid airiġe d'ar aiṫ-
ċruṫuġaḋ.
