﻿182
AN GAOḊAL.
dá, the number 'two', the conjunction
'if,' when it means 'to his,' 'to her,' 'to
their,' etc.; and 'na when it means o¬
ther than 'in its,' 'in his,' 'in her,' 'in
their,' etc. Ná is the proper form for
the conjunction; as, is feárr Seáġan
'ná' Tomás; ní raḃ Seáġan 'ná' Tomás
'sa m-baile (we consider 'nó' the better
form for no and nor.)
Extracts From the Seanċus Mór
By Captain T. D. Norris,
Original from Seanċus Mór.
Ceṫarda do rime isin luid seo, .i.
riar ó cach adgairther ocus toġaḋ do
cach adgairṫer, .i. uair ispert do
saġḋa, ocus riar o feraiḃ Eirenn.
[Inin tis] tud a ngeindtlechta
Gnim olc mad indechur;
An is do coimet creidmi, fiadut,
Foracbu cumuchta do cosc gacha claine
Cauindrech la hainm nechtrand
Elud bathis, pecad cin digail;
Dociallathar firindi, for teit a nenn¬
[acc.
Ar ni dlig demun dilgud,
I naimsir imruidmithe.
Nimtha samlaid duine,
Dian dia dilathar is diles abthain;
Abthain a darai i tairmthtecht
Tar timna nardrach
Anro bui mod caiċ in aithirgi;
Cenibad in olc naill naithirsed.
a Inin tin tud. — The first two sylla¬
bles of this word are not in the manu¬
script but are supplied from the same
word in the second last line of the last
extract in the Gaoḋal, or from the
fourth above the head of this poem in
the Seanċus Mór.
The poem will be continued.
Modern Irish, keeping as near to the original as
possible.
Ceiṫre neiṫe atá rioṁṫa 1 anns an
laoiḋ so .i riar ó ċáċ adgairṫear agus
togha (breiṫiṁ) do ċáċ adgairṫear .i. óir
fuair séisean (Pádraic) a roġa agus a
riar ó ḟearaiḃ Éireann.
Is sé neartúġaḋ geintliḋeaċta
Gníoṁ olc do ḋíoġaltasúġaḋ
Óir is do ċoiméid creidim d'ḟiaḋaid,
Do fágaḋ cúṁaċd ċum coisg gaċ oilc.
Buḋ le h-aċdrán do ceartuíġeaḋ
Faillíġe an ḃaisteaḋ, peaca gan aiṫ¬
ċúitiúġaḋ;
Cialluíġṫear fírine for a d-téid a n-
[eineaċ.
Óir ní dlíġṫear deaṁon do ḋíolgaḋ
A n-aimsir iomruagaiḋ.
Ní h-aṁlaiḋ do'n duine peacṫaċ;
Má ḋéan sé cúitiúġaḋ is ceart do ab¬
solóid;
Absolóid ann a ċionnta, an a ṗeacaíḋe
a n-aġaiḋ
Toile an Ríġ uile ċúmaċdaíġ.
Óir buḋ é móḋ ċáċ aiṫríḋe;
A's airileaḋ, iar ċroċaḋ Críst,
Múċa an oilc a n-dáil aiṫreaċuis.
ENGLISH TRANSLATION.
Four things are enumerated in this poem, i.e.,
obedience from all who are sued, and their choice
to all who are sued, for he (Patrick), was given his
choice (Brehon) and his demand from the men of
Erin.
It is the strengthening of paganism
If an evil deed be avenged;
For it is to preserve religion they relate,
Power was left to check each vice.
By a foreign soul I was corrected.
The neglect of baptism, sin without atonement;
Truth is balanced, by which they go into purity.
For the demon is not entitled to forgiveness
In the day of judgment.
Not so the sinful man,
If he has atoned he is entitled to absolution ;
Absolution for his his crimes, for his transgress¬
ing
The will of the supreme king.
For repentance has been the custom of all ;
And they deserve pardon since Christ's crucifix¬
ion,
As leng as they do not relapse into evil again.
1 Foreign soul, i.e., by Patrick who was not a na¬
tive of Ireland.
(To be continued)
Notes.
1 Riṁṫe or rioṁṫa, v. enumerated.
2 Riar, n. m. obedience, submission.
3 Adgairṫear, v. is sued.
4 Fiaḋaiḋ, v. (syn. form) they relate.
5 Aċdrán, n. m a foreigner, a stranger
6 Cialluíġṫear, v. is interpreted, etc.
7 Fós, adv. by which, until, etc.
8 Eineaċ, n. m. bounty, goodness, puri¬
[ty.
9 Diolgaḋ, v. to forgive, remit, absolve
10 Absolóid, n. f. absolution, forgiviness
11 Iomruagaḋ, n. m defeat, punish¬
ment, persecution.
12 Airillead, n. m. law.
13 Múċa, n. m. cancellation; v. to ob¬
literate or cancel.
