AN GAOḊAL.
191
deep at one side that the post fell over. Some one
told the poet next day and he composed this stanza,
Do ṫráċtaċ na fáigṫe air Ṡampson,
air h-Caesar,
Air Hercules tréan agus Osgar na ḃ-
Fiann;
Níor ḃ'iad sin dob' ḟeárr liom aċt
laoċas an ṁáister,
Do ṫarruing gallán Ġort-na-cille 'na
ḋiaiġ.
Translation.
The poets have spoken of Sampson and Caesar,
Of Hercules brave and the Fionnan Osgar : [vim,
They were not my choice but the Master's mighty
Who drew the pillar-stone of Churchfield after him.
This Tim Kennedy died in Worcester, Mass, a¬
bout twenty years ago, at a very old age.
(To be continued)
The following pathetic lament was composed by
Daniel O'Connell (one of the three prisoners exe¬
cuted in Cork in 1754) the night before his execu¬
tion.
— JAMES FENTON,
Caherdaniel N. S., Co. Kerry.
Sé Puxley d'ḟág go dúḃaċ sinn i lúb¬
ġlasaiḃ geura,
i g-Corcaig faoi ḋluiṫ-ġlas, 's gan súil
air sinn do réiḋteaċt,
O! is agamsa ḃí an máiġistir do b'-
ḟeárr a ḃí in Éirinn,
A's ar n-anama amáraċ 'ga raċoiḋ le
ċéile.
A Ḋia ṁóir atá anáirde, iarraim
grásta & caḃair ort,
Tá'n ċroċ ċúgainn amáraċ a's ní ḟuil
fán uirre gan dout uainn.
Tá sealáin d'á ḃ-fásgaḋ, 'sna táinte
(aca) d'ár m-boḋraḋ,
A's Dia leat a ṁáiġistir 'sdo d'ḟág i
n-a b-power sinn.
A Ċiarruiġe bíḋíḋ a' guiḋe linn — is bog
binn iad ḃúr nglórta,
Mo ṡlán-beo liḃ ċoiḋċe, is beag a ċíḋ¬
fiḋ ann leo sinn
Mar a m-beiḋ ar dtrí gcínn air ṫrí
spíce mar ṡhow aca,
Faoi lonnduḃ na h-oiḋċe a's gaċ síon
eile dá ngeoḃaiḋ ṫórsa.
A Ṁuirtí na n-áran, mo ċás tínn go
deó ṫú,
Do ċeann geal ḃeiṫ anáirde, 'sdo ċorp
áluinn mar ṡhow aca.
Do ċonnairc-sa féin lá ṫú, 'sdo ċloiḋ
eaṁ áluinn 'gut ċum cóṁraic,
A's do ḋeunfa-sa beárna trí gárdaiġe
Ríġ Ṡeoirse.
'Sé Muirtí rug an bárr leis, a's ó'n
Spáin do fuair title,
Rug an ḃain-tiġearna ó'n g-Clár leis,
'na culaiḋ lása mar angel, [a]
An Caiptín do ṫárluig ó ġardaiḃ na
Fraínce,
Agus go Beara ní fuláir ḋúainn dul
spás ċum ár g-caillṫe.
Mo ċreaċ a's mo ċraiḋteaċt! gan sgeul
aige m' ṁuíntir
Air mo ṫeaċt ag an g-cóve so, a's gan
ḃeiṫ beó 'gam aċt go h-Aoine.
Do ċuirfidís orm cóṁra, gleus-tóraiḃ
am' ṫímċioll,
Sin críoċ air sgeul Ḋóṁnaill, a's is
ċóir ḃeiṫ a guiḋe leis.
a, The people pronounce angel so as
to rhyme with title.
b, aige m', used instead of ag mo.
Puxley was a ganger whom Murty Og O’Sullivan
shot. The latter and some of his followers carried
on smuggling on the places bordering on Kenmare
Bay. One night they entered a little castle near E¬
yries (Berehaven), where Murty got drunk and re¬
mained there (This explains stanza II, line 4) The
castle was besieged, and after a gallant defence
they were taken.
EAĊTRA AN ḂUAILTEORA ḂUIḊE.
Risteard de h-Enebre so sgríoḃ.
(Leanta)
iarfaigeas cionas do ḃí, & aduḃairt sé
go mear, "atáim ag caiṫeaṁ an t-susa
& ag deunaḋ brúsga de'n t-sop."
"Oḃoċ," ars mi-se, "is duḃaċ dona í
do ṡliġe."
"Ní buḋ taise ḋuit si a rapaire," ar
se sean, "& beiḋir nios measa ná ataoi
gan ṁoill"
"Gab agam a ḋuine uasail," ars mi¬
se, "& ná deun mo ṁilleaḋ, is iomḋa
tubaist do druid sead liom go d-tí a¬
nois & atáim doilġeasaċ i n- a n-dear¬
nas ariaṁ i n-aġaiḋ reaċta do siḋ-
ṁuintire onóraiġe-se."
"A ḃiṫḃeanaiġ," ar sé, "níor buaileaḋ
an builleaḋ déiġionaċ fós ort; triall
