AN GAOḊAL.
213
An uair a ċuaiḋ mé ṫre mo ṫorus
Aig Tobar Sean Séim,
Cé buailfiḋ orm aċt an óigḃean
'S buḋ ḃinn guṫ a béil;
Ḃí a ḋá ciaċ cruinne geala
Mar an eala air Loċ Cé,
'S go m-b' ḟeárr liom a ḃeiṫ 'na h-aice
'Ná i ḃ-flaiṫeas na naoṁ.
Air ṫógḃáil mo ċluaise ḋam
A ċualaiḋ mé glaoiḋ,
Go raḃ árd-easbog Ṫuaḋṁúṁan
Le m' onóir a ḃaint ḋíom;
Agus d'éiriġ mise suas
Air mo ċruaḋ-ċoisín ċaol,
'Gus d'árduiġ mé de'n ruaig sin
Ameasg na g-cuanta liom í.
'S dá ḃ-feicṫeá-sa Nóra
'S a cúl leis a' tuinn,
Fáinniḋe óir air gaċ meur leiṫe
'Gus í réiḋteaċ a cinn;
'Sé a duḃairt a caiptín breáġ gleusta
'S é ag éarmaiḋeaċt air loing,
Go m-b' ḟeárr leis aige féin í
'Ná Éire gan roinn.
'S tá mo ḃoṫán air an árd
'Gus a aġaiḋ anns a ngaoiṫ,
Súḋ sileáin ṫré n-á ċeart-lár
'S ní áiriġim a teaċt faoi;
Tá airgead teallaiġ ḋá ṫógḃáil
'S gan aon ṗiġin lé na íoc,
'S cé biḋ áit a ḃ-fuil mo reaṁġráḋ
'S í Nóra óg mo ṁian.
IS ÓG, A S IS ÓG.
Taken down from the recitation of Cormac Mol¬
loy, a native of Lettermacaward, by
ANTHONY J. DOHERTY,
Cruit Island N. S.
Air — Petrie's A.I.M.
No. 555.
Is óg a's 's óg 'ċuir mé dúil 'san ġreann,
Déanfainn súgraḋ le mo rún air faill;
Ní'l baile-cuain air biṫ a ngluaisinn
ann,
Naċ ḃ-ḟuiġinn maiġdean óg ann, a's
[buideal rum
Sgairt mé aréir aig an ḃ-fuinneoig ann,
Sgairt me arís aig an dorus go teann;
'Sé duḃairt a h-aṫair liom naċ raiḃ sí
ann,
Gur eulaiġ sí 'reir leis an m-buaċaill
(donn.
Tiocfaiḋ 'n Saṁraḋ 'gus fásaiḋ 'n
feur,
Tiocfaiḋ 'n duilliúr glas air ḃarra na
g-craoḃ
Tiocfaiḋ mo ṁuirnín le bánuġaḋ 'n lae,
'Gus béiḋ lonnduḃ mór orm le cúṁaig
'nna diaiġ.
Pleoid air an ḟairge! 'sí tá mór,
'Sí ċuir eidir me 's mo ṁíle stór,
'S d'ḟág anns an áit so me ag ḋéanaḋ
[bróin,
'S gan dúil lé d'ḟeicaill, a ġráḋ, níos mó.
Ṡiuḃail me ṡoir agus ṡiuḃail mé ṡiar,
Ṡiuḃail me Corcaiġ 'gus Baile-áṫ-clíaṫ,
Ṡiuḃail mé 'n baile so fá ḋó le bliaḋain,
Ag cuartuġaḋ mo stóirín, a ḃain dam
mo ċiall.
Ṡiuḃail me Sacsain, an ḃ-Frainc, 's an
Spáin,
Sgiġisde ní ḋearn me aon lá aṁáin,
Saṁail mo ċailín deas ní ḃfuil le fáġail
I n-gile, i n-deise, i g-clú, nó i g-cáil.
abrán
eile
seo.
Translation.
It was early, early in my life I took delight in sport.
On a fitting opportunity my darling I would court,
In every sea-port town to which I used to go,
I'd meet with fair young maids, and I'd make the
liquor flow.
I called last night at the window of my dear,
And again at the door I called out loud and clear,
But her father replied that she was not there,
That she'd fled the night before with the youth of
the brown hair.
Oh! the summer will come, and the green grass
will grow,
The leaves will clothe the boughs, and the flowers
bud and blow,
And my love will come in dreams at the dawning
of the day,
But sad will be my heart on waking to find she's
[far away.
My woe and my curse on the wide, rolling sea
'Tis it that has parted my true love and me,
'Tis it has left me here broken-hearted weeping
sore,
Ne’er expecting to see you, my love, any more.
Thro' the east and the west I have travelled and
sought,
Thro' fair Cork and sweet Dublin l’ve wandered
distraught,
Twice thro' this town I have passed within the year,
For l’ve nigh lost my reason for the loss of my dear.
l’ve travelled thro' England, likewise France and
Spain,
Not one day did I rest but my search was in vain ;
The like of my darling is not to be found
For beauty and virtue, the whole world around.
sgairt, is used in the Co. Donegal for
glaoiḋ.
pléoid air, a word used to express ex¬
ecration or contempt of anything.
le d' feicaill, a provincialism employ¬
ed here, equal, le d' ḟeuċaint.
to
see
to try
sgiṫisde, used in Donegal for sgiṫ.
sciġste in Con. also scígste ní
ḃ'fuair mé.
