218
AN GAOḊAL.
EAĊTRA AN ḂUAILTEORA ḂUIḊE,
Risteard de h-Enebre so sgríoḃ
(Leanta)
Tar éis dam a ḃeiṫ seal im' ṡuiḋe do
rinneas mo lán ḋiṫ-ċeall do ṡaoṫruġaḋ
mo ġno ag treaḃaḋ & ag cur síl, aċt
níor ḃ-feirrde ḋam é, óir do luiġ doċ¬
ar cruaiḋ orm & níor ċaḃar dam a ḃ-
fuiġḃinn oibriuġaḋ 'n-a aġaiḋ. Do
ċailleas gan sgiṫ a raiḃ agam de ṁaoin
& do ṁuirear, mo ċráinte & mo ċéise,
mo láir & mo laoiġ, mo ḃa gan ḃainne,
mo ḃánta gan ḃarra, meadaraċa agam
gan miosgán, aċt meḋg mo ṁeallta ⁊
driodar duaiḃreaċ na n-deaṁan. Is
beag nár imṫiġeas ar buile ḋearg go
gleann na ngealt i g-crioċ Ċiarraiġe
im' amadán gan treorúġaḋ de ḋeasga
feill-ḃeart na h-aicme damanta do h-
imreaḋ orm is na laethiḃ úd
Do bhí buaċaill oibre agam ag cur
cruinteaċta lá san n-garaiḋe ṁór &
fuair sé cúrsnúg piseogaċ in gaċ cúinne
do na ceiṫre cuinniḋiḃ don ṗáirc .i.
poll beag fa ḟód & crois deunta de ḋá
ċipín ar a ḃun go lán laġair cruiṫneaċ¬
ta ar n-a leagaḋ síos uirre Do ḃí
tuiġe go lór 'san bpáirc sin le linn an
ḟoġṁar gan toraḋ ná bláṫ ar ċeann
aon ḋeusa dioḃ aċt aṁáin lóċán ead¬
trom, neaṁṫarḃaċ. Maidin lae Beal¬
taine do ċuaiḋ an cailín aimsire gus
an tobar d' iarraiḋ lán ċrúisgin d'
ḟíor-uisge & is eaḋ fuair sí roimpe aċ
baite beag dá rinn & cnapán ime ar
gaċ rinn acu. Rug sé lé' i ḃaile é agus
do ṫuigeas ar an nóimin ḋearg naċ
biaḋ tarḃa i bpreabaḋ na loingide go
cionn bliaḋna eile ar an laiġead. 'N
a h-aiṫle sin ar ḃórd na Saṁna fa fu¬
rus a aiṫne ḋam naċ biaḋ againn aċt
claḃaráin ḋuḃa i n-ionad prátaiḋe an
ḃliaḋain sin ar iomad na n-uḃ cearc
fuaramar i m-brollaċ gaċ umaire an
ċeud lá do ḃámar ag a m-buain.
Lá d'á raḃamar ag teaċt tar na coṁ¬
arṫaiḋiḃ reamhráiḋte, mo ḃuaċaill oib¬
re & me-fein, adubairt se liom, "Ní
deacair ḋuit-si do ċuid fein d'ḟaġḃail
ar n-ais arís & tuilleaḋ leis." "Cion-
The Yellow Thresher.
Translation.
(Continued from page 192.)
Immediately on my recovery I did my
best endeavors to put my affairs to
rights. I ploughed and sowed seed
but all to no purpose; the heavy hand
lay upon me and vain were all my eff¬
orts to strive against it. Without de¬
lay I had lost all my means and my
whole family, my sows and my store
pigs, my mares and my calves, my
cows gave no milk and my fields no
crops, I had churns without butter-rolls
but instead the whey of my deelwing
and devilish lees of the demons.
The wonder is that I did not run off
in a raging fit of madness to 'Lunatic
Glen' in the county of Kerry, a fool
without power of directing myself, by
reason of the evil deeds worked against
me by that hellish crew in those days.
One day my labouring boy while
setting wheat in the Big Garden disco¬
vered a 'pishogue nest in each corner
of the four corners of the field, viz. a
little hole under the sod having a cross
made of little sticks at its bottom and
an open palm-ful of wheat laid down
on it. There was plenty of straw in
that field at harvest time, the ears,
however, had neither fruit nor flower
but light, unprofitable, chaff. On May
morning the servant girl went to the
well to fetch a pitcher full of spring
water and what should she find before
her but a little stick pointed at both
ends with a lump of butter stuck on
each point. She took it home with her
and I divined in a moment that there
would be no profit in the jumping of
the churn-dash for another year at
least. Afterwards towards the month
of November I might easily know that
our potatoe crop that year would be
small and black from the number of
hen eggs which we found in the breast
of every ridge the first day we went
to dig them.
As myself and my laboring boy were
one day talking about the above-men¬
