﻿220
AN GAOḊAL.
san im' aonarán gan ċlann, gan ċéile,
gan ċaraid, gan ġaol mo ċoṁḟurtuiġṫe,
ná ċoṁḟogus mo ċaḃaruiġṫe; muinn¬
tear mo ṫeallaiġ ṫeintiġe teo sínte
fuar fa ċlud an ṁaċaire, m' iolmaoin
deaġ-ṁaiseaċ ar n-a sgapaḋ ag an dia¬
ḃal imeasg na g-ceantar, & me im' ṡea-
saṁ ar ḃéarnain mo ḃuidṫe ag daoiliḃ
& ag an doṁain. Do buaileaḋ buille
is deiḋeanaiġe orm fa ḋeireaḋ an tan
tángadar lorgairiḋe an Tiġearna ta¬
cair dom' ḋibirt & dom' ḋioċur amaċ
a h-árus & oiġreaċt mo ċiniḋ, go raḃ¬
as go lom leagṫa ar leaṫ-ṫaoiḃ an ḃo¬
ṫair gan dadaṁ im' ċoṁaċt aċt luaḋ¬
aill mo láiṁe & mo ṡláinte. Ar ṁaol¬
uġaḋ dom' ḃrón ċreaċ ḃórṫa do ḃí an
t-ocras ag goilleaṁain orm & do ċua¬
ḋas fa n g-coill do ḃuain an "Preabaire
an ġaid" so le h-aġaiḋ buailte ar fud
na tíre & ar an rioċt sin atáim 'm
ċoṫuġaḋ ón' ló sin gus andiu.
Ag sin agaiḃ m' Eaċtra a ḋaoine
muinntearḋa na páirte, & go raiḃ slán
gaċ neaċ aguiḃ si ó ġealtaċt gráinea¬
ṁail na ndeaṁan, & go raiḃ soċair ḃur
rae gan ḃuaiḋreaḋ ná baċraḋ d' ḃur
roċtain go bráṫ.
Risteard de h-Enebre.
ger and thirst. Begone from me in
God's name l will no longer suffer a
person of thy base design near me.”
He went and I was then alone with¬
out children, without a wife, without
a friend, without a relative to comfort
me, or a connexion to assist me, the
household of my radiant hot hearth
stretched cold beneath the covering of
the field, my fair possessions scattered
through the neighbourhood by the De¬
vil, and myself standing in the gap of
my defeat luckless, without prosperi¬
ty, but held in a close press without
hope of rescue, by demons and by the
world. The latest blow was struck on
me at length when the middle-men ar¬
rived to eject and banish me from the
dwelling and inheritence of my race
by whom I was thrown bare on the
road-side having nothing to sustain me
but the power of my hand and my
health. When my broken hearted sor¬
row had somewhat abated hunger be¬
gan to oppress me, and l went to the
wood to cut this bouncer with a bond
[flail] to thresh with through the coun¬
try, and thus have I supported myself
from that day to this.
There you have my adventure frien¬
dly and kindly people, may you all be
ever safe from the direful madness of
[inflicted by] demons, and may your
ways be pleasant, no trouble or con¬
tention reaching you for ever.
UAIR AN ḂÁIS.
BY P. A. DOUGHER.
Tá 'n boṫar cam is coraċ, bealaċ úir
an lae,
Na cosáin lán le nantóig, cropailt do
ḃ-fáġaim;
Tá dilig ar gaċ taoḃ díot, ṫart an
saoġal i fás,
'S gan meas ar biṫ faoi do ċoṁair go
d-tig uair an ḃáis.
Tá coṁursa & caraid leat, go milis
blasda ciuin,
Ċo fada 's tá do ṗóca líonta ní ḋear¬
caid ort le gruaim;
Aċ 'na ḋiaiġ sin deuntar dearmad, 's
ní ḃ-feicfiḋ siad an cás,
Go m-béiḋ do ċupán folaṁ, 's go dtig¬
iḋ uair do ḃáis.
Ní'l congnaṁ ar biṫ 'sa t-saoġal seo,
nó duine ḃeurfaḋ suim,
An t-ualaċ árdúġ' ḋíot andiu, tá tui¬
tim ar do ḋruim;
Béiḋ leatrom na m-boċt ort, leis an
saoġal, sé sin an gnás,
'S ní ḃéiḋ eolas ar na daoiniḃ uile, go
d-tigiḋ uair an ḃáis.
Go ḃ-fóiriḋ Día na daoiniḃ boċta, tá
fulaing leis an saoġal,
Tá saiḋḃreas uile na n-diaiġ, luċt ac¬
ṁuinne & gaoil;
Ní ḃeurfadar asteaċ sa b-párlús ṫú,
ní'l d'ainm ar an g-cart,
'S ní ċuiṁneoċaid ort go ḃ-fuil tú beo
go dtigiḋ uair an ḃáis.
Aċ tá sólás le cuiṁniuġ', nuair i ḟág¬
famuid an saoġal,
