AN GAOḊAL.
225
Mr. P. Barrett of Merriam Park St. Paul, says,
Seo aḃrán beag a ċualaḋ mé inn m'óg¬
ánaiḋ ag cois na teineaḋ a d-Tearmon-
caraċ seaċt m-bliaḋna fiċid ó ṡoin —
AN t-IOLEAN BÁN.
Lá d'ar éiriġeas amaċ sa ḃ-fóġṁar,
'S mé tairnguint air ċóistuiġ an Iolain
Ḃáin,
Arís tráṫnóna trá ṫéiḋim fá ċóṁnuiġe
Titeann cúṁa orm 'sní ċánaim greann;
Má sé seo 'n cúrsa ḃí geallta ḋaṁ-sa
Go d-tainic cúṁa orm 's gur liaṫ mo
ċeann,
Aċ dúṫuiġ 'n Ḃrúnuiġ 's gealltar daṁsa
'S a ndiaiġ mo ṁóide ni raċfainn ann.
Go moċ diacédein a fuair mé sgeula,
Gur scap na reulta 'sgur ġlan an ceo,
Na tiġṫe titim & na ballaid pleusgaḋ,
'Sgur b'é eaglais Dé d' ṫóig mé a láṁ.
Tá cuṁaċt an árd-ríg go siórḋa láidir
'S ní ḃiḋeann sé áġṁuil a d-taḃairt
ċum dliġe,
Aċ iarraim aṫċuiniġe air Ríġ na ngrása
An té scap m'árus nár ḟáġ' sé saoġal,
Siar a ċois fairge atá mo Station,
Ó ċeann Léime go Uaċdar Ṫráinn,
Is olc mo ġnóṫuiḋe air a ḋul a saeṫ¬
raḋ sléiḃe,
'Gus tá mé éifeaċtaċ air gaḃail air
[ḃaid,
Ceannóaid matal & brosea shaṁl duit
Naċ ḃ-fuil inns an áit & naċ m-béiḋ a
ċoiḋċe,
Cuirfiḋ mé inns a ḃ-faision ṫú le mná
[Ṗortláirge,
An ċeud lá Ṁárta má ḃíoḋam-sa beo.
The other verses incomplete; and Mr. Barrett
would be complimented if any of our readers could
supply the remaining verse, and the songs of which
the following lines are parts. —
A Ṁáire, a rúin, a ḃláṫ na n-úḃall,
Is tú an ċraoḃ ċuṁra, dar liom féin;
Bliaḋain nó ḋó, mar a ḃ-fuil níos mó,
Ó d'ḟáguiġ do ṗóigín in arraing mé.
Ná'r ḃ'ḟeárr liom a ḃeiṫ am' leaġ
Bliaḋain ṁór ḟada 'gus mí,
Air leaba ċaol ċruaiḋ gan aon ḟear,
Ná do leanḃ a ḃeiṫ air mo ċíḋ.
Gaels cannot improve themselves better than by
practicing Gaelic writing. Hence, they ought to
write postal card, etc. to each other, as Germans
do. Don't wait to be perfect. Publicity is the life
of all legitimate public and patriotic movements.
AN DOIRE DONN.
Fonn — An Cailin Ruaḋ.
Doire Donn is a mound in Glenisland half par¬
ish of Islandady which constituted a small village,
and Richard Joice was known as a poor man of
that vicinity, and Frank Jennings of Ranech pre¬
tendingly said that it was Richard Joice who com¬
posed the song while he himself was the real author
of it, as well as of many other fine local pieces
which are now unfortunately lost.
The Horan referred to was Martin Horan of Doi¬
re an Slanra, an abrupt but honest man whom the
neighbors did not too well like. The O'Donnell
referred to was his brother-in law, and got into pri¬
son through conspiring against the government in
1798. The Smasher referred to was a specimen of
a white haired cur the property of Martin Leviston
alias Marthan Lewun, of Doire Donn.
Yours, etc.
MARTIN P WARD.
'Sé 's ainm baistiġe ḋaṁ-sa Rucard
Seoiḋe,
'Gus tá mo ċóṁnuiḋe 'r an Doire Donn,
Ḃí cóṁursa ṁaiṫ agam a ḋeunfaḋ óḃ¬
rán,
Mar ḃí Frainc ṁic Ċóinín aċ meireaċ a
clann;
Aċt ní ṡé sin a ḃarḃuiġ no ċráiḋ go
[deo mé
No d'ḟág faoi ḃrón mé go d-téiḋ mé g¬
cill,
Ac mar ċuaḋas dam' eiteaḋ féin anún
ċuig h-Órán,
'Sa liaċtaiġe cóṁursa maiṫ a ḃí am'
[ḋiaiḋ.
D'imṫiġ mise anún ċuig h-Óran,
'Snár ḃ' olc an dóiġ é an bodaċ breun,
Ní ḃeurfaḋ fata ḋam, niḋ nár ċóir dó
'S gur air a ṫeorainn a tóigeaḋ mé ;
Ḃreaṫnuiġ sé ṫart orm mar ḋeunfaḋ
tóruiḋe,
Mar ṁac Ui Ḋoṁnuill, a ċliaḃuin féin,
'Sé duḃairt Saḃa ċarṫannaċ, an caile
plásaċ,
"'Sé mac do ċóṁarsan é 's nó diúltaiġ
[é."
Mar b'é sgian air sgórnaċ dam tráċt
an ċeud lá
D'a léiṫid a ḋeunaḋ air an Doire
[Donn,
Ċuir Séamus cóis as, a's ḃrostaiġ
Seáġan é,
Aċ meireaċ a ṫárṫáil ḃeiḋeaḋ marḃaḋ
[ann,
Ḃeiḋeaḋ fuil go seisreaċ a lár na
sráide ann,
Ḃioḋ mná 'gus páidiḋe a gárṫaoil ann,
Agus sul do sgapfainn-se lem' ḃoṫán
bláṫṁar
[marḃaḋ ann.
