AN GAOḊAL
250
léi ṫuit sé isteaċ & do báṫaḋ é.
Seaċt lá in a ḋiaiḋ san fuair a ḃean
é. Ḃí an t-slaitín draoiḋeaċta in a
uċt aige; ṫóg sí í & do ḃuail é trí h-
uaire léiṫe. D'eiriġ sé annsan as an
táiṁ-néall in a raiḃ sé, ċuaiḋ sé go h-
uaiġ an Ḃulláin Ḃric & do léim sé ṫair¬
ste ċum cínn & ċum deire trí h-uaire.
Leis sin d'éiriġ anios aiste an fear ba
ḋeise agus ba ḃreáġṫa do ṡiúḃal ariaṁ
air féar no faiṫċe Ċuadar a d-triúr
a ḃaile annsan & ċaiṫeadar an ċuid eile
dá saoġal gan ḃuaiḋirt gan ḃrón ar
biṫ
Sin é mo sgeul-sa: ní ḃ-fuaras-sa
dá m bárr aċt bróta páipéir & bainne
reaṁair.
(Críoċ an dara sgéil.)
Mr. Gleeson, the Cork patriot's letter. Would
there were more Gleesons in Ireland, if there were
our Catholic population in America would be sev¬
enteen millions instead of seven.
Lioscaoinleán, Baile-Mac-Óda,
Condae Ċorċaiġ,
7aḋ lá Fiunuire, 1893.
Ċum Fear Eagair an Ġaoḋail.
A Ṡaoi Ḋil,
Air deireaḋ an ḃliaḋain 'tá a¬
nois ṫart fuair mé ċeiṫre uiṁir do'n
GAOḊAL do'n ṁí deiċ-ṁís 1892, ó
duine ṁúintearḋa éigin, ná ċuir a ainm
ċugam leo, aċt tá áṁras orm cia h-é.
Táim an-ḃuiḋeaċ leis, iad do ċuir ċuġ¬
am, agus leaa-sa mar an gceudna, do
mo leitir-se do ċlóḋ-ḃualaḋ, anns an
uiṁir céadna.
Le bliaḋain nó ḋó, fuair mé ó car¬
ad, anois agus arís, uiṁir do "An
Gaoḋal," agus le taisbeánt duit-se go
ḃ-fuil meas mór agam air, cuirim ċuġ¬
at leis an leitir-so, ċúig sgillinn, agus
ḋá ṗinġín, airgead Sacsanaċ, no d'réir
airgead na Stáitiḃ Aonda, dailleur &
ceaṫraṁa, [$1.25]. An dailleur, ċum
an Gaoḋal do cuir ċugam air feaḋ
lliaḋna, agus an cuid is bárr, ċum
an "post" do ḋíol as. Fanaim mo
Ṡaoi Ḋil,
Do Ṡeirḃíseaċ Uṁail,
Taḋg Ua Glasáin
LORD THOMAS FITZGERALD.
(From Gael's Melodies).
Air — Ribeard Ruadh, Or, “Green Grows The
Rushes O."
I sing a youth of noble soul —
The toast of faithful classes O,
A man, erstwhile, who took control,
Of warlike Galloglasses O:
And this was Tom. Fitzgerald O —
The son of Lord Fitzgerald O —
His love of clime to th' end of time,
May booming plaudits herald O!
To Ireland's cause his life was lent
Till martyrdom had crowned it O —
Hence fame his name doth represent
With glory’s halo round it O:
And this was Tom. Fitzgerald O
Young, gallant Tom. Fitzgerald O —
His love of clime to th' end of time
May booming plaudits herald O!
His father to the tow'r was sent
On treacherous suspicion O,
And hence the Green Flag upward went
By the fearless son's decision O:
For this was Tom. Fitzgerald O
Young, gallant Tom. Fitzgerald O —
His love of clime to th' end of time
May booming plaudits herald O!
Intent his native Inisfail,
From bondage to deliver O
The Saxon minions of the Pale,
He caused to quail and quiver O:
For this was Tom. Fitzgerald O
Young, gallant Tom. Fitzgerald O,
His love of clime to th' end of time
May booming plaudits herald O!
Eblana — stronghold of the foe —
Through the Liffey passes O,
By a well-concentrated blow
He sought to lay in ashes O:
For this was Tom. Fitzgerald O
Young, gallant Tom. Fitzgerald O,
His love of clime to th' end of time
May booming plaudits herald O!
In London Town he lost his head —
To die for Ireland fated O —
His uncles — five — there likewise bled
By bloody Henry hated O:
For these were all Fitzgerald O
Of the brilliant Clan Fitzgerald O —
Their love of clime to th' end of time
May booming plaudits herald O.
Now that Father O’Growney has had time to
think up Gaelic matters since his appointment to
the Cetlic Chair in Maynooth College, it is hoped
he will pay attention to a much needed want of
Gaelic students, namely, a cheap Irish-English. and
English-Irish dictionary. By a little revision of
Coney’s, the omission of the scriptural references,
and the use of small type, the cost of its reproduc¬
tion would be small, and we think that the College
would gain by it Also, we think the College au¬
thorities should take steps to have the Gaelic Jour¬
nal published weekly. Some such means must be
resorted to to protect the Irish people all over the
world. It is a crying shame to leave our children
exposed to the taunts leveled at them, and they be¬
lieve them to be true because of our apathy.
