AN GAOḊAL.
5
AN SIONNAĊ & an ĊORR-ĠLAS.
Lá áiriġe ṫug Sionnaċ cuireaḋ do
Ċorr-ġlas proinn do ċaṫaḋ leis, & le
dúil beagán grinne do ḃeiṫ aige as a
ċoisriḋ, níor ṫionsgail sé aon ċeo fá
n-a cóṁair ach anḃruiṫ tanuiḋe ar ṁéis
eadoṁain. Do liġ an Sionnaċ suas é
seo go h-an réiḋ ca ḟaid a's ḃí an
Ċorr ċo h-ucraċ ag deireaḋ an ṗroinn
a's ḃí sí ag a ṫús, mar naċ ḃ-feudfaḋ
sí lán-béil ḟáġail le n-a gob fada caol.
San am ceudna duḃairt an Sionnaċ
go raḃ aiḋḃéal air ag breaṫnuġaḋ ar
laḋaid a h-iṫe, & go raḃ eagla air naċ
raḃ an biaḋ ullṁaiġṫe de réir a blais¬
e. Níor laḃair an Ċorr aċ beagán, aċ
d'aṫċuing sí air an Sionnaċ aṫċúitiuġ¬
aḋ a cuarta ḋeunaḋ ḋí; & mar sin do
ġeall go g-caiṫfeaḋ sé dinnéar leiṫe
lá 'r na ṁáraċ. Do ṫainic sé do réir
a ġeallta, & h-orduiġeaṁ an dinnéar
air an toirt; aċ an uair a cuireaḋ
air an m-bord é ċonnairc sé le aḋuaṫ-
ṁar go raḃ se cangḃaiġṫe i soiġṫeaċ
le muinéal cuṁang iona ḃ-féidir leis an
Ċorr a muinéal fada 'sa gob do ċur
síos, & b'éigin dósan ḃeiṫ sásta le liġ
eaṁ muinéil an ċrúsgaḋ. Neiṁionann
a ucras do ċosg, d' imṫiġ sé ċo dóiġ¬
ṫeaṁuil a's b'ḟéidir leis, a smuaineaḋ
ná'r ḃ'ḟéidir leis loċd ḟáġail le n-a
ósdóir nach ndeárnaiḋ aċ a aisíoc iona
ċuid airgid féin.
Vocabulary.
corr-ġlas, stork, crane, cor-ylas.
cuireaḋ, invitation, cuireh.
proinn, dinnéar, dinner, pruinn.
grinne, gen. of greann, fun, grinneh.
coisriġe, a guest, coisree.
tionsgail, prepare, thinsguil.
anḃruiṫ, broth, porridge, onvruith
tanuiḋe, thin, thanhee.
eadoṁain, shallow, e-dhowin
liġ, lick, leey.
lán-béil, a mouthful, lhawnbail.
ucraċ, hungry, ukraugh.
ceudna, same, kaynah.
duḃairt, did say, dhooairth.
aiḋḃeul, regret, avayul.
breaṫnuġaḋ, observing, brahnoo.
laḋad smallness, lhyudh.
ullṁaiġṫe, prepared, uhl-aheh.
blaise, gen. of blas, taste, blaisseh.
aṫċuing, pray, petition, a-chuing.
aṫċúitiuġaḋ, requital, a-chooitoo.
ṫainic, came, hannic.
caiṫfeaḋ, would partake, cahfah.
geallta, gen. of geall, promise, gealtha
connairc sé, he saw, chonairk.
aḋuaṫṁar, dismay, iyoowar.
congḃaiġṫe, contained, cuingwahah
soiġṫeaċ, vessel, suiyhaugh
cúṁang, narrow, cooung.
crúsgaḋ, jar or pitcher, krooscah.
neiṁ-ionann, unable, nhavanan.
meaṁruġaḋ, considering, mavroo.
dóiġeaṁuil, graceful, decent, dhoiwill.
ósdóir, entertainer, o-is-tho-ir.
Translation.
The Fox and the Stork.
A Fox one day invited a Stork to
dinner and being disposed to divert
himself at the expense of his guest,
provided nothing for the entertainent
but some thin soup in a shallow dish.
This the Fox lapped up very readily,
while the Stork, unable to gain a
mouthful with her long narrow bill,
was as hungry at the end of dinner as
when she began. The Fox, meanwhile
professed his regret at seeing her eat
so sparingly, and feared that the dish
was not seasoned to her mind. The
Stork said little, but begged that the
Fox would do her the honor of return¬
ing her visit; and accordingly he
agreed to dine with her on the follow¬
ing day. He arrived true to his ap¬
pointment, and the dinner was order¬
ed forthwith; but when it was served
up, he found to his dismay that it was
contained in a narrow-necked vessel
down which the Stork readily thrust
her long neck and bill, while he was
obliged to content himself with licking
the neck of the jar. Unable to satis¬
fy his hunger, he retired with as good
a grace as he could, observing that he
could hardly find fault with his enter¬
tainer, who had only paid him back
in his own coin.
