52
AN GAOḊAL.
dí. Anois, do ṫárlaiḋ sé ann am an
ġeárr na ḋiaiġ sin, mar do ḃí an leon
aig siúḃal na g-coilltiḃ tórruiġeaċt bíṫ,
go n-deaċaiḋ sé ann aċran a n-dul na
sealgaireaḋ, agus air a ḃeiṫ cinnte ḋó
ná raḃ aon dul as aige, sgread sé ċo
mór agus gur líon an macalla an ċoill
go h-uile. D' aiṫniġ an luċ-ḃeag glór
an te d' ḟuascail ṡí ċeana, do riṫ sí
go d-ti 'n áit, ogus gan níos mó coṁ-
ráḋ a ḋeunaḋ, d' oibriġ sí aig gearraḋ
snaiḋm an téid noċ do ċeangail an leon,
agus, ann am an ġeárr, do lig sí an
beiṫeaċ uasal saor; mar seo, a dearḃ
uġaṫ ḋó gur anaṁ a ṫeiḋeas cineáltas
a múġaḋ, agus naċ ḃ-fuil aon ċréatúr
ċo lag nó níos ísle 'ná duine eile agus
naċ m-beiḋeaḋ sé ann a ċúṁaċt aṫċúit-
iuġaḋ a ḋeunaḋ air ṡon deáġ-gníoṁ.
THE LION AND THE MOUSE.
The Translation.
A LION was sleeping in his lair, when a Mouse,
not knowing where he was going, ran over the
mighty beast's nose and awakened him. The Lion
clapped his paw on the frightened little creature,
and was about to make an end of him in a moment,
when the Mouse, in pitiable tone, besought him to
spare one who had so unconsciously offended, and
not stain his honorable paws with so insignificant a
prey. The Lion, smiling at his little prisoner's fright
generously let him go. Now it happened no long
time after, that the Lion, while ranging the woods
for his prey, fell into the toils of the hunters ; and
finding himself entangled without hope of escape,
set up a roar that filled the whole forest with its
echo. The Mouse, recognizing the voice of his for-
mer preserver, ran to the spot, and without more ado
set to work to nibble the knot in the cord that bound
the Lion, and in a short time set the noble beast at
liberty; thus convincing him that kindness is seldom
thrown away, and that there is no creature so much
below another but that he may have it in his power
to return a good office.
Ḃéarṫa?
Coṁráḋ na Cailliġe Mireaċ
Beireann gaoṫ ó' n oir sneaċta agus
beir, agus cuireann sí geir a g-caora;
Gaoṫ ó 'n ḋeas, biḋeann sí tais agus
fliuċann sí na síolta;
Gaoṫ ó 'n iarr, biḋeann sí fíor agus
cuireann sí bric a líontaiḃ;
Gaoṫ ó ṫuaiġ, biḋeann sí fuar, agus
cuireann sí crioṫ air ḋaoiniḃ.
1
3.
2.
4.
Coṁraḋ eile a ḃí aici. —
Biḋeann siad a magaḋ fúmsa faoi
ḃaint an ċoirce ġlais, aċt biḋimse a
magaḋ fúṫasan 'nuair imiṫeas an síol
as.
Cosaṁlaċt Foġṁar Tairḃeaċ. —
Geiṁre riaḃaċ agus earraċ tirm,
saṁra ḋ grianṁar agus foġṁar meirḃ.
Is sé duḃairt an ḃean ruaḋ ḃí d-tos-
aċ nn t-sluaġ, an dorus ó ṫuaiġ a ḋún-
aḋ, mar ḃí an ḃean gan stuaim astiġ.
Ḃíḋeaċ na seandaoine ḋá ráḋ nár ċóir
an dorus ó ṫuaiġ ḟágáil fosgailte air
éis tuitim na h-oiḋċe, le faitċios go
leagóċaḋ na siġeoga súil air na páisd-
iḋe. Ḃeiḋeaḋ an rud ceudnaḋ ráiḋte
'san earraċ, 'nuair a ḃeiḋeas na sionn-
áin coitionta. An t-am sin, d' ḟeicteá
na páisdiḋe riṫe asteaċ 'sa teaċ no
air sgáṫ ċloiḋe, no áit air biṫ eile a
ḃeuraċ fasgaḋ ḋóḃṫa, nuair ḃeiḋeaḋ
an sionnán a teaċt.
PRESERVE THE TONGUE.
Preserve that language strong and sweet; the ton-
gue of saints and sages,
Which kept the lamp of learning bright through al
the midnight ages;
Take down the harp from Tara's walls! perhaps be-
yond the ocean,
Some “Minstrel Boy” may yet be found to set its
strings in motion.
You should be proud to speak the tongue your fa-
ther spoke before you.
In which your cradle song was sung by the mother
dear who bore you;
The memories which that tongue awakes be not
ashamed to cherish,
Your pride should be to keep them bright; your
shame to let them perish.
Ashamed to be an Irishman! shade on the one
who feels it !
On him who scorns his origin and cowardly con-
ceals it !
America puts out her hand and greets you Irish
brother!
We prize a comrade none the less because he loves
his mother.
Is there anything so humiliating to man as to
be obliged to lap up the drippings which fall from
the dish of his victorios enemy? The Irishman
who neglects his language does this. Study the
GAEL and spare yourself the mortification of this
degrading and humiliating action.
