AN GAOḊAL.
153
THE GAELIC ALPHABET.
Irish.
Roman.
Sound
Irish.
Roman.
Sound.
a
a
aw
m
m
emm
b
b
bay
n
n
enn
c
c
kay
o
o
oh
d
d
dhay
p
p
pay
e
e
ay
r
r
arr
f
f
eff
s
s
ess
g
g
gay
t
t
thay
i
i
ee
u
u
oo
l
l
ell
SIXTEENTH LESSON,
(ADOPTED FROM BOURKE'S,)
Pronounced.
áirde, height, awrdheh.
baoṫ, silly, vain, bhwee.
beiḋmid, we will be, bi-midh,
caora, a sheep, cayrah.
ḋá, two; ḋá ḟear, two men, yhaw.
deug, teen — the decimal ending, dheug.
deun, do, make, dhee-un.
gnás, custom, gnaw-uss.
máraċ, to-morrow, mawraugh.
náṁadaċ, inimical, nhawvudhaugh.
pós, marry, po-uss.
pósta, married, po-usstha.
róṁam, before me, roe-um.
róṁat, before thee, ro-uth.
roiṁe, before him, riveh.
roimpi, before her, rimpy.
spré, a fortune or dowry, spiray.
suiġ, sit, seey.
ailne, more beautiful, awlneh,
airgead, money of all kinds, arigidh.
béim, stain, reproach, bame.
ḃenus, Venus; derived from the Irish
bean, a woman, venus.
bráṫair, a brother; a friar, brawhir.
buile, phrenzy, madness, buile.
cleaċta, habit, klaughtha.
ċleaċhtamar, we practised, chlachtmar.
cléiḃ, breast, basket, p. case, klave.
cliaḃuin, a son-in-law, klee-uvinh.
cneasta, honest, knas-thah.
dearḃ-ḃráṫair, brother, drah-haw-ir.
grása, grace, grawsah.
maiṫeas, goodness, ma-hass.
meisge, drunkenness, mish-geh.
mire, wanton madness, mirh-eh.
reubaḋ, tearing, rending. rayuba.
reultán, a little star, rayulthawn,
saoġal, the world, sayul,
sgairfamuid, we shall cease sgurha-
[muidh,
tiġearna, lord, tee-ur-nah.
Exercise.
1 tá me gan siur gan bráṫair. 2. tá
tú gan ór gan airgead. 3. tá sí gan
olc no maiṫ. 4. ḃ-fuil do ḋearḃ-ḃráṫair
agus do ḋearḃ-ṡiur le do ṁáṫair ann
aon tiġ? 5. tá mo ṁáṫair agus mo
ḋearḃṡiur ann aon tiġ liomsa. 6. a Ṡin-
éid, ḃ-fuil tú ann sin? 7. a Ṡeamuis
agus a Ṡeáġain ḃ-fuil gráḋ agaiḃ air
do ṁáṫair? 8. ḃ-fuil do ṁac beo, a
Eiḃlín? 9. ca ḃ-fuil mac an ḟir ċneas-
ta a ḃí ann seo a nae? 10. tá an ḃean
ṁór agus mac an ḟir ṁóir ann ó ṫús
an lae nae. 11. a Ṡinéid, ṫug tú an clú
leat. 12. fada buansaoġalaċ go raḃ
tú, a ruin ġil mo ċroiḋe. 13. do ḃriġ
go á-fuil tú ro-ṁaiṫ, a Ṫiġearna, tá
rún agam as so suas a ḃeiṫ dilis duit
14. ó a Ḋé ḋílis, a ṡearc-ġráḋ mo
ċroiḋe, mo ṁíle stóir, mo uile ṁaiṫeas,
ḃeirim me féin suas duit le ḃeiṫ faoi
do stiuir go bráṫ do ḃriġ go ḃ-fuil tú
maiṫ agus gráḋṁar liom, agus go d-
tuilleann tú mo ġráḋ go h-uile; as so
suas, beiḋ gráḋ agam ó ċroiḋe ort, agus
ní ḃeiḋ críoċ leis go bráṫ le congnaṁ
do naoṁ-ġrása. 15. ó, a stóir mo ċléiḃ
naċ mór an gráḋ a ḃí agad air d'aṫair
ċliaḃuine, nuair a d'ioc tú an meud a
ḃí air. 16. ḃ-fuil do ṁáṫair ċliaḃuine
san teaċ? 17. tá do ṫaoḃ go ḃ-fuil a
h-inġéan tinn; aċt beiḋ bróid airi
nuair a ḃeiḋeas fios aici gur raḃ fear
cneasta mar ṫu-sa aig fiafruġaḋ airi.
18. is mór a cáil agus clú ṫríd an tír
19. is fíor gur mór. 20. go raḃ se
mar sin as so suas.
Literal Translation.
1 I am without sister, without brother. 2, Thou
art without gold, without silver. 3. She is with-
out bad, without good. 4. Are your brother and
sister with your mother in one house? 5. My
mother and my sister are in one house with me.
6. O, Jane, are you there? 7. O, James and John
have you love for your mother? 8. Is your son
alive, Eleanor? 9. Where is the son of the hon-
est man who was here yesterday? 10. The tall wo-
man and the son of the tall man are in it from the
beginning of the day, yesterday, 11. O Jane, you
have borne the sway with you- 12. O long endu-
