198
AN GAOḊAL.
mionnán, a kid; óinseaċ, a female fool:
tamal, a while; ṫart, round, undone.
Lean fíol-ċú Mionnán a d' ḟánuiḋ ó'n
treud 'Nuair a ċonnairc sé nar raḃ
aon imṫeaċt aige ó'n ḃ-fíolċú, d' iomp¬
uiġ sé ṫart agus duḃairt sé; "caiṫfiḋ
me adḃáil go ḃ-fuilim, go deiṁin, in do
ċúṁaċt, agus ó ṫárla go ḃ-fuil mo ḃea¬
ṫa geárr 'nois bíḋeaḋ sé míreaċ, seinn
ṫusa air feaḋ tamail agus daṁsóċaḋ
mise." 'G-caiṫeaḋ an ama a raḃ an
Mactíre i seinm agus an Mionnán aig
daṁsaḋ, ċualuiḋ na madraḋ an ceol
agus riṫ siad suas go ḃ-feicfidís cad
a ḃí dul air bun, — agus do ḃí áṫas air
an Mactíre riṫe as ċo luaṫ 's d'ḟeud¬
faḋ a ċosa iomċar.
Daonċon.
Ní cóir iongnaṁ a ḃeiṫ ar aonduine
a ṫeiḋeas as a ḃealaċ aig imirt an am¬
adáin ma ċailleann sé 'n éadáil.
THE KID and the WOLF — Translated.
A Kid that had strayed from the herd was pur¬
sued by a Wolf. When she saw all other hope of
escape cut off, she turned round to the Wolf, and
said, “I must allow indeed that I am your victim,
but as my life is now but short, let it be a merry
one. Do you pipe for awhile, and I will dance."
While the Wolf was piping and the Kid was danc¬
ing, the Dogs hearing the music ran up to see
what was going on, and the Wolf was glad to take
himself off as fast as his legs would carry him.
He who steps out of his way to play the fool,
must not wonder if he loses the prize.
An Talaṁuiḋe agus an Ḟairge.
Mion-ḟoċlóir.
Áḋḃar, cause; aiṫris, imitate; bárr,
top; cealgaċ, treacherous; ceannsa, do¬
cile; duil, the element; fairge, ocean
freagair, answer; luing, a ship; imṫiġ¬
ṫe, gone; milleán, blame; meud, much,
all; míoṡuaiṁneas, uneasiness; náll,
hither; nonn, tither; neaṁ-ṫruaiġeaċ,
pitiless; seol, sail; sgrioseas, destroys
suaiṁneas, repose; taḃair, give; tal¬
aṁuiḋe, husbandman; ṫarm, over me;
tonn, a wave.
Air ḟeuċaint do Ṫalṁuiḋe air luing
noċ do ḃí lán seol caiteaḋ síos as suas
i nonn agus i náll air ḃárr na d-tonn,
duḃairt sé, "A Ḟairge! a ḋuil ċealgaċ,
neaṁ-ṫruaiġeaċ, a sgrioseas an ṁéid a
ṫéiḋeas ort!" Do ċualaiḋ an Ḟairge é
agus ag aiṫrise guṫ mná, d' ḟreagair —
"Na taḃair milleán dam; ní mise áḋ¬
ḃar ṁíoṡuaiṁnis, aċt na gaoiṫe, agus
nuair a ṫigeann siad orm naċ d-tugann
aon t-suaiṁneas dam. Aċt da seolṫá-
sa ṫarm nuair atá siad imṫiġṫe, déar¬
ṫá go ḃ-fuilim níos ceannsaiḋe as níos
suaiṁniḋe ná do ṁáṫair ṫalṁan.
THE HUSBANDMAN and the SEA — Translated.
A Husbandman seeing a ship full of sails,
tossed about up and down upon the billows, cried
out “Oh sea! deceitful and pittiless element, that,
destroyest all who venture upon thee" The Sea
heard him, and assuming a woman's voice, replied,
"Do not reproach me ; I am not the cause of this
disturbance, but the Winds, when they fall upon
me will give no repose. But should you sail over
me when they are away, you will say that I am
milder and more tractable than your own mother
earth.
Atá tú ad' inġean do'n Tiġearna,
Tá maoin agad 's saiḋḃrios go
leor,
Atá súil agad cosṁuil le peurla;
B-fuil tuilleaḋ teastáil uait a
stóir?
Is briste tá croiḋṫe na tíre,
Is cráiḋte le geur-ġaṫ do ṡúil,
Is ort-sa is gnóṫaċ a smuainte,
B-fuil tuilleaḋ teastáil uait a
rúin.
Agus feuċ gaċ óigḟear a' seinnim
Ag coṁnuiḋe do ṁaise 's do ċáil,
Is líonta leat-sa a g-croiḋṫe,
A ċaoin-ḃean ḃ-fuil tuilleaḋ teas¬
táil?
Aċt ní raiḃ tú sásta na ḋiaiġ,
Gan mo ċroiḋese simpliḋe do po¬
bál'
Gan me ċur ains an g-cré no air
ṁire
Sé an t-aon rud ḃí fós a' teastál
Send sixty cents for the GAEL; it will
teach you to speak, and write Irish.
