332
AN GAOḊAL.
Wong Fat on Dynamite.
We copy the following from Hood's Latest, and
if its perusal does not bring the blush of shame to
the brow of those who are butted in it it is because
they are not susceptible to its influence: We ask
the millionaire Irishman if his millions can coun¬
teract the effect of these caricatures ? Are we jus¬
tified in calling them caricatures? The China¬
man, who ever he be, “drove eyery swerd to the
hilt."
Wealthy lrishman, a few hundred dollars devot¬
ed to the preservation and cultivation of the lan¬
guage and literature of your country would go fur¬
ther towards elevating your social position than if
you possessed the wealth of Great Damer. What¬
ever your wealth is you are the butt of ridicule, and
shall continue so untill you remove the cause.
You are looked upon now as having received from
England whatever measure of civilization you pos¬
sess. Show the world that instead of that being
the case your countrymen educated not only Eng¬
land but nearly the whole continent of Europe in
the Dark and Middle Ages when they were envel¬
oped in total ignorance, and then you will do some¬
thing, which the display of costly gems cannot, to
maintain your social position among the nations.
Your language and literature will do this —
As Loo Fun was in the act of ironing Schonchin's
spare collar, his celestial eye became glued on the
family crest of his Celtic patron — a potato held in
the distended jaw-bone of an ass, — and beneath it
the beautiful Latin quotation, —
"In mihi jawbonus est me fortuna.”
The edified ironer remarked to Wong Fat, —
"Wha fo Ilishman no talkee him own talkee ?
Wha fo him talkee Melican man's talkee alle time
an lite Ilish on him colla."
"Him too smart talkee Ilish so can tell what him
thinkee. Ilishman talkee Melican so no can findee
out what him thinkee. Him thinkee alle time how
can hit Chinaman cobble-stone, — how can blow
Enlishman to blazee wi dynami. You sabee dyn¬
ami, — allee same powda mill."
"Oh, yeh ! me heap sabee powda mill velly
muchee. Me cousin him wokee powda mill Beke¬
lee. Bossee him say me cousin, “You tu'n clank,
fillee ba'l. You watchee powda, see him no ketch¬
ee fi. Him ketchee fi, you come telle me, me put¬
tee him on ice.' Bymeby powda him ketchee fi so
quick me cousin him foglet see tellee bossee. Me
cousin him so flightened him go up de loof — foglet
come down. Bymeby man San Jose findee him
shoe, — man Saclamento see him hat. Oh, yeh !
me sabee powda mill heap well. Likee velly much¬
ee get job fo Ilishman in powda mill. Wha fo II¬
ishman blow up Enlishman."
"Me tellee you. Ilishman wokee long time for
Enlishman, — no good. Enlishman him get fat,
dlinka bee, eatee allee day. Ilishman gettee velly
tin. Fightee alle time keep wam. Bymeby Ilish¬
man say me dam foolee wokee Enlishman. Me blow
him up — flighten him life. Me set fi dynami. Me
caliee me Numba Won. Ilishman me lite away to
Melica, Melican man makee me numba won plece¬
man — givee me numba won beat so me hab heap
too muchee fun, clubee Chinaman play up-a-seven
dlinka bee and sleepee potato sack allee nite."
Phila, an t-oċtṁaḋ lá deug de
ṁí meaḋon an Ġeiṁre.
Do Ċlóḋaire 'n Ġaoḋail-
A Ṡaoi — Tá mé taḃairt iarraċt air
ċúpla líneaḋ do sgríoḃ ċugat le tamal
mór, Ċonairc me in do ṗapeur tírġraḋ¬
ṁuil, An Gaoḋal, cuireaḋ d'a ṫaḃairt
do na scolairiḋe fóġluimte sgríoḃaḋ
ċugat. Ċiḋim nar sgríoḃ móran díoḃ¬
ṫa. Ġlac mé sórt de ṁisne go sgríoḃ¬
fuin beagan, 's ta súil agam go nglac¬
faiḋ tú mo leiṫsgeul mar naċ ḃ-fuilim
eolgaċ air Ġaeḋilge a sgríoḃ. Tig liom
é léiġeaḋ maiṫ go leor, d'a briġ sin cuir¬
im ċugat aon dollar air son An Gaoḋ¬
ail, tosuġ'ḋ ó'n g-ceud uiḃir de'n ḃliaḋ¬
ain seo. Ta scoil Ġaeḋilge 'san mḃaile
seo agus ta súil le Dia agam go ndeun¬
faiḋ sí obair ṁaiṫ. Da d-tugaċ h-uile
ḋuine congnaṁ d'a ċéile, ní'l aṁrus 'r
biṫ agam naċ m-beiḋeaḋ sgoiliḃ Ġaeḋ¬
ilge ins gaċ baile sa tír so gan móran
moille; agus ní ṡé sin aṁain, aċ go m-
beiḋ sgoil ins gaċ paraiste sul do ċúig
ḃliaḋain ó'n iuḋ. Dá n-deunóċaḋ gaċ
h-uile ḋuine aiṫris air an Saoi Padruic
agus leiṫid, ḃeuróċaḋ sé misneaċ do'n
ṁuintir a tá failliġeaċ da fóġluim-
Ta scolairiḋe maiṫe sa m-baile seo,
mar a ta an Saoi UaConnella agus an
Saoi MacṀaiad. Ta siad abalta scoil
a laiṁsiuġ'ḋ d'a g-cuirfeaḋ siad róm¬
pa a ḋeunaḋ. Tá súil agam go m-beiḋ
ar d-teanga ṁín, ṁilis faoi ṁeas fós.
Ta mo ṡaiṫ raiḋte agam 'n bouta seo,
agus d'a ḃriġ sin, cuirim mo ḃeannaċt
ċugat, agus glac mo ḃuiḋeaċas air ṡon
an obair ṁaiṫ a tá deunta agat.
Is mé, go moḋaṁuil, do ċaraid,
SEÁĠAN UaLIUN.
AN BÁRD.
Fear dána an giolla sa ṡiar,
Goirṫear iasg de'n mbreac beag;
Deirṫear nead le neid gaċ éin,
Nead an ḟiniġin ḟéir, is neid-
CLANN GIOBÚIN.
Ní'l fearg air biṫ naċ d-téid air g-cúl,
Aċn fearg Ċríost le clann Ġiobúin;
Is beag an díṫ a mbeiṫ mar atá,
Aig fas ċum uilc gaċ aon lá.
Aonġus
Féaċ Hardiman's Mins. O Dálaiġ.
Vol. II. page 132.
