AN GAOḊAL.
395
THE MEETING OF THE WATERS.
Translated from Moore’s Melodies into
Irish for the Gael by
W. RUSSELL.
Air — Called in English The Old Head
of Denis : But in Irish known as,
Cad é sin do 'n té sin ná baineann sin
dó.
NOTE — This song contains five lines to
the verse because in singing, the last
line requires to be repeated, which
produces a very agreeable effect.
Ní 'l sé annsa doṁan uile aon ġleann
eile síġe,
Mar an n-gleann ionn a ḃ-fuil cumar
geal na n-uisgíḋe;
O! séanfaḋ gaċ déiġ me do ḃiṫ is do
ḃríġ,
Sul a d-tréigeaḋ snuaḋ-ġlaise an ion¬
aid ó'm ċroíḋe.
Ní h-é gur ḃí an Nádúir do sgeiṫ ann
go cáiḋ
A criosdal is sáire, a h-uaiṫne gan
ċáim;
Ní h-é aoiḃne sruṫáinín, 'ná árdáin, 'ná
flós,
Aċ rod éigin eile is fíor-ġrinne fós :
Is é go raiḃ láiṁ-liom ann cáirde mo
ċléiḃ,
Do ḋraoiḋeaċtaiġ le h-áille, air áille
gaċ sgéiṁ;
Agus d' airiġ go m-breaġṫaiġid na
brioċta is feárr
'Nuair a ċíoḋmuid a sgáṫa ó aṁarcaiḃ
gráḋ.
A ġleann ḋíl Ċaiṫ-Eaḃna mo sgíṫ-se
bo sáṁ
Ad ḃrollaċ an ḟosgaḋ, a b-foċair mo
ḋáṁ-
'N áit a ḃ-fáġamaoisne sosa ó stoír¬
miḃ croiḋe,
Mar ṁeasgaid do ṡroṫa a n-aon-tuile
síṫ
Send the Gael to your friends in the Old Coun¬
try, two copies for a year for One Dollar. Your
friends will be glad to hear from you in that way.
AS SLOW OUR SHIP.
Translated into Irish for the Gael
By Wm. RUSSELL.
Air — “The Girl I left behind me."
And respectfully inscribed to Thomas Griffin, Esq,
of Lawrence, Massachusetts, as a slight testi¬
monial of regard for his great love for the ancient
mellifluous musical Gaelic vernacular of his sires.
Mar ġearr ár long go mall a clais
A n-aġaiḋ na gaoiṫe géire,
Do ḋearc a bar-ḃrataċ air-nais
Do 'n ínnse ḃí sí 'ṫréigion;
'S mar-sin gan fonn do ṫeiḋeam a g-
céin,
Do sgaram ó n'ár n-gaoltaiḃ,
'S do ċasann ár g-croiḋe, ó 'n sliġe 'n
ár méin,
Ċun na ḃuiḋ'ne 'bíḋeas 'nár n-déiġ-ne.
Ag clár an óil seaḋ a ṡuiḋeam, go
dluṫ,
A tráċt air bliaḋantaiḃ tréigṫe, —
Le smiodaiḃ dealraċ le caṫúġaḋ,
Ċó faon, ċó duairc a n-gaeḋṫe;
Aċ tugann an ċuiṁne ċugainn air-nais
Gaċ cuíḃreaċ sean n'ar ṫréig sinn,
'S is milis í 'n ċuaċ mágcuairt d'a blas
Ċuċa-so do ḃíḋeas 'nar n-déiġ-ne.
A d-tír ímċian 'nuair ċastar linn
Oileán nó gleanntán draoiḋeaċta,
Ḃiḋeann fiaġain, glas-aluinn, bláṫṁar,
díl,
'S gaċ niḋ aċ gráḋ ag tíġeaċt ann;
Seaḋ ṡaoilimíd gur ṁór ar leas.
Ḋa d-tugaḋ neaṁ faid-ré ḋuinn,
A ganḟios do 'n ḃás an áit ċó deas
Le cuid d'a m-bíḋeas 'nár n-déiġ-ne.
Mar aṁarcaiḋ luċt siúḃail ṫar-ais,
'Nuair soir go dúḃaċ do ṫéarnaid,
Ag breaṫnuġaḋ air an luisne lag
Do ċíḋid 'na n-diaig a' laomaḋ ;—
Seaḋ ċasamaoid, a neoin ár saoġail,
Le smúit an cúṁa ḋar d-traoċaḋ,
Ionnós go ḃ-faiġeamaois raḋarc air
spré
Do'n ġreann do ḃíḋeas 'nar n-déig-ne.
Let our readers not forget the Gaelic Journal.
For it address Rev. J. E. Nolan, O. D. C. St. Te¬
resa's, Clarendon st. Dublin Ireland.
