AN GAOḊAL.
467
etc. Father Fitzgerald is a Munster man, and the
foregoing is what is call “Munster Irish.” Now,
we do not see that it is either Munster, Leinster,
Ulster or Connaught, but, simply, that it is Irish?
But, some people, either through ignorance or an
endeavor to reflect on the language, try to make
it appear, because of a slight difference in the pro¬
nunciation of certain words, that a radical differ¬
ence exists between the provinces. No such thing,
Hundreds of English-speaking persons do not un¬
derstand the meaning of, perhaps, three-fourths
of the words in the English Langnage, and so, of
course, with Irish. Hence all this foolish talk.
The drawing for the prices took place on the
same occasion ; ticket 231, purchased by Katie Kel¬
ly winning the first, and ticket 559, purchased by
M. F. Costello, winning the second prize, Only
one of the winners belongs to the Society.
Glossary
sásaṁ aigine, satisfaction of mind.
buala basa, applause.
Ceann t-Sáile, Kinsale.
Cloċ-an-Stocáin, the Giant's Causeway
Sasana-Nuaḋ, New England — One of
the names applied to America by the
Irish-speaking people; "an t-Iolán úr"
the "new island,” is another name by
which it was known; the word, "ame¬
rica," being rather harsh in sound to
the sensitive Gealic ear.
Seanna (sean) Ṡaġsana, Old England.
Indiaṫa, East Indies.
Tíorṫa Ṫeas, Australasia.
daḋṁolaḋ, great applause.
Eaḃrais, Hebrew.
Seansgríḃte Sanskrit.
s. s., that is.
Dear Sir; When I sent my first contribution
to the Gael in the form of one of our old songs 1
did not expect to meet such cordial greeting and
congratulation from the friends of the old land
tongue as I have. At the time I forgot to state
that the songs which was about to contribute
never appeared in print save The Plains of Mayo,
which appeared in the Tuam News, If space can
permit this month, I send the companion song of
Islandeady by the far-famed Bryan McHugh.
This is his farewell to his eldest son, Patrick
McHugh, son of Sarah O'Mally, for whom he com¬
posed the last song, and at the time this son came
to America, the Bard McHugh had lost the second
wife, to which he refers, and l am free to say that
the loss of his son Patrick, who was a youth belov¬
ed by all who knew him, hastened the hoary hairs
of that venerable good father to the grave.
Now, sir, as the poet and his people were friends
of my people, especially my father, Peter Ward, 1
ask through your courtesy the readers of the Gael
to let me know what they can of Patrick McHugh,
the subject of the following song, or his brother
Edward who married Catherine Burdish, and left
Glenisland, near Castlebar Co Mayo in or about
1849, supposed to be in Pa. or Canada. Any in¬
formation of them, dead or alive, will be thankful¬
ly received by their cousins in New York, and by
the writer. I remain Sir, yours,
Martin P. Ward.
SGARAḊ BRÓNAĊ ḂRIAIN ṀicAOIḊ
Le na Ċéad Ṁac.
Fonn — "An Spailpín Fánaċ."
An trá do ḃreaṫnuiġim uaim air ṫíġe
mo ṁic,
Agus é bán, gan bean no céile,
Ḃí cuidiuġaḋ liom ó ḃí sé beag,
Gan dosgéil no diṫ-céile;
Sé do ḃris mo croiḋe 'sa liaṫ mo ċeann,
Síor smuaineaḋ air a ṫréiṫriġ, —
Aċ mo ṁíle slán le mo ḃuaċaillín bán,
Ní ḟeicfiḋ mé arís go h-eug é.
'S iomaḋ áḋḃar mór fuair mise
Air a ḃeiṫ claoiḋte, treiṫ-lag,
Mar a ḃí bás ná m-ban & sgarṁuint
leat,
No go síntear anns an g-cré mé ;
Aċ seo é 'n buille a ḃreoiḋ air fad mé:
Ḃí lá agus buḋ ṁór an sgeul é;
'S dá ḃ-fanṫá in mo ċeann go d-teiġinn
i g-cill,
Go roinnfinn greim mo ḃéil leat.
Nár buḋ ḟada no go g-cluinfiḋ mise
A leitir ḃeiṫ teaċt faoi ṡéala,
Má tá sé ndán go n-deaċaiḋ sé slán,
'Sa Mericeá tá mo ċeud ṁaċ;
Buḋ é 'n fear buḋ stúm' é d'ar ċruṫuiġ
Dia, —
Is buḋ deise ṁéin ná 'n méid sin, —
'S dá m-beiḋeaḋ sé láṫair air uair mo
ḃáis
Mo ċoṁunra cláir go n-deunóċaḋ.
'Nuair éireoċas an ceo & ġlanfas na
cnoic,
Raċfaiḋ mé go bárr ċnoic Néfinn,
No go m-breaṫnuiḋe mé uaim ó ṫuaiġ's
ó ḋeas,
