504
AN GAOḊAL.
Pronunciation.
seinniġ, let ye sing, shenn-ee.
tar, over, beyond, thar,
sáil, brine, the sea, sawil.
Laiġin, Leinster, lhy-in.
seunṁar, prosperous, shaynnwar.
teó, hot, heat, theow.
guais, danger, guooish.
dúl, the elements, dhoo-ul.
taoide tide, theedheh.
dúṫċais, one's country, dhoochish.
cíuṁais, selvage, qui-ish.
ġó, deceit, guile, yo.
feoḋ, wither, deteriorate, fe-o.
ciaċ, sorrow, concern, keeugh
brún, firebrand, broon.
caiṁ, unblemished, cawv.
lúġ, least, lhoo.
3901, Sráid Rockland,
Phila. Pa. Dec. 19, '85.
M. J. Lóċáin,
A Ṡaoi:
Tá mé cuir páipeur ḋá
dallair ċugad anns an leitir seo, íoc¬
uiġeaċt uaiḋ ḃeirt de'n ṁuintir ar
ċuir tú an Gaoḋal ċuca ann seo, agus
íocuiġeaċt go ceann bliaḋna uaim féin
air ṡon — Cuirfiḋ an fear eile dollar
ċugad, dúḃairt sé, sul do caiṫear an
ḃliaḋain.
Scap mé na paipéir a ċuir tú ċuġam
cuid do Éirinn, cuid go Sacsanaiġ ag¬
us cuid do Chicágó, Ní iongnaḋ liom
ṫú cundas ḟáġail uaṫa don ṁoill. Tá
dúil agam go g-cuirfiḋ tú dó no trí de
ċeanna eile ċugam, de Ġaoḋal na mí a
ċuaiḋ ṫart, ċo luaṫ agus ġeaḃfuiġeas
tú í seo; mar tá mé le na g-cur do Éi¬
rinn. Mar a g-ceudna, béiḋ a ḃ-fáġail
na ċoṁarṫaḋ agam go ḃ-fuair tú an
leitir seo.
Má tá siad agad, cuir Gaoḋail an
t-Oċtṁaḋ agus an Naoṁaḋ mí ag an
Aṫair Ua Cuarcáin.
Go h-uṁal, do ċaraid,
P. J. CREIḊĊIN.
Vocabulary.
Pronunciation.
íocuiġeaċt, payment, ee-ukeeukt.
caiṫear, is spent, kahar,
duḃairt, said, dhooirth,
ióngnaḋ, wonder, eenuv.
cundas, account, kunthus.
ġeaḃfuiġeas, will get. yawfi-iss.
coṁarṫaḋ, mark or sign. koharah.
THE FARMER and the CRANES.
Do luiḋ scata Corriasg i ngort nuaḋ-
ċurṫaḋ Feilméiriḋe. Ċuir an Feilm¬
éiriḋe sgáṫ orṫa air feaḋ tamaill ag
caṫaḋ taḃuill ḟolaṁ acu. Aċ 'nuair a
ṫug na Corriaisg faoi n-dearaḋ naċ
raḃ sé aċ a caṫaḋ taḃuill leis an
ngaoiṫ, níor ṫugadar áirde air níos
fuide, & níor eitil siad uaiḋ. Faoi ḋei¬
reaḋ, — nuair a ċonnairc sé na raḃ aon
ṁaiṫ a ḃeiṫ magaḋ leo — d' ionsuiġ an
Feilméiriḋe iad le cloċaiḃ agus ṁarḃuiġ
sé roinn ṁór ḋíoḃṫa. "Imṫiġeaċ muid,"
ar san ċuid eile, "go tír na spriosán,
óir atá se cinnte naċ mian leis an ḃ-
fear seo a ḃeiṫ magaḋ linn níos fuide,
aċ go ḃ-fuil rún aige ruaig a ċuir orr¬
ainn d'a ríre."
scata, flock, skatha.
corriasg, a crane, cureeusk.
sgáṫ, to frighten, skaw.
taḃal, a sling, thavul.
faoi n-dearaḋ, observed, -nhara.
ionsuiġ, commence, set to, unsi.
spriosán, diminutive, sprissawn,
magaḋ, jesting, mhaga.
d'a ríre, in earnest, -rheera.
We cannot find this last word, ríre.
in O’Reilly’s Dictionary, but such ex¬
pressions as, a ḃ-fuil tú d'a ríre (are
you in earnest, or are you serious) are
so commonly used in ordinary Gaelic
conversation that we have no hesita¬
tion in using it.
Translation.
Some Cranes settled down in a Farmer’s field that
was newly sown. For some time the Farmer
frightened them away by brandishing an empty
sling at them. But when the Cranes found that
he was only slinging to the winds, they no longer
minded him. or flew away. Upon this the Farmer
slung at them with stones, and killed a great part
of them. "Let us be off,” said the rest, “ to the
land of the Pygmies, for this man means to threat¬
en us no longer, but is determined to get rid of us
in earnest."
We print this Fable for the moral
which it presents to the Irishman.
