AN GAOḊAL
625
buan;
is truaġ ad ṫaċtaḋ a d-tart sa n-íoḋ¬
ta ċruaiḋ,
Re bleiḋid na m-ban do ċreaċaḋ críoċ¬
aḋ air cuaird,
Do ḃreiṫ as go prap os tú sínte ad
ṡuan.
Ad ṡuan am ḋóiṫ ma b'eol do dod
rúma,
Gur ḃuail ad ċoir an Códaċ caileaṁ¬
naċ,
Níor ḟág sé deor go tóin ad blaṫ-ċúiḃ
si,
Re luaḋas gan ól; má ġeaḃair bain
sásaṁaḋ ḋe —
CRÍOĊ.
I send the following beautiful song as I copied
it from the singing of Mrs. Joyce of this city. The
sad and mournful pathos of the story of the young
wife and widow whose husband was drowned af¬
ter conveying her friends in a boat across a lake,
the night of the wedding, is well told in the follow¬
ing truly Irish wail.
M. J. LOVERN,
Scranton, Pa.
BAINTREAĊ AGUS MAIĠDEAN.
Bantreaċ agus maiġdean mé a fágaḋ
go h-óg;
A ċóṁursanaiḋ ar ċualaḋ siḃ gur bá¬
ṫaḋ mo stór ?
Dá m-beiḋinn-se 'muig an lá sin 's mo
ḋá láiṁ 'sa muir ṁór,
Buḋ cuman duit, a Reilliġ, 's mait a
leiġeasfainn do ḃrón.
An cuiṁin liḃ an lá sin ḃí an t-sráid
seo lán do ḟearaiḃ?
Ḃí sagairt ann 's bráiṫre 's iad a
tráċt' air an m-ban-ḟeis;
Ḃí fidil ċiuin air ċlár ann 'san ċláir¬
seaċ d'a freagairt,
'S ḋáreug de na mná-mánla le mo ġráḋ
geal ċuir a ċodlaḋ.
Níor ṁór liom croiḋe cráiḋte ḃeiṫ ag
do ṁáṫairín 's ag d'aiṫir,
'S ag banaltra na g-cíoċa bána ḃíḋeaḋ
a táḋail ort 's tú do leanḃ;
Do ḃean ṗósdaḋ, a ṁíle stóirín, nár
ċóirṫiḋ 'riaṁ do leabuiḋ,
An trá ṡaoil sí ḋul dod' ṗógaḋ 's air
do ṫórtaḋ ḃí an ḃan-ḟeis.
Níor mor ḋom duit, a Reiliġ, ḃeiṫ do
ċliaḃain aig a' ríġ,
Agus párlús geal glégeal ḃeiṫ i n-eud¬
an do ṫiġ,
Maiġdean an ċúilin ómra ḃeiṫ a réiḋ¬
tiúġ' do ċinn,
'S ó ṫug mé mo ġean go léir duit, is
truaiḋ gur eug tú le mo linn.
Tá do ċúilín aig na péiste 's do ḃéilín
aig na purtáin,
'S do ḋá láiṁ ġeal ġlégeal faoi ġeur-
smaċt na mbriodán;
Ċúig ṁíle punt do ḃeurfainn 's pog ḟáġ¬
ail ó mo ġean ġráḋ,
Aċ 'sé mo ċúig scrúiḋte geur ṫú; a
Ṁailsín Ni Ċurtáin.
Níor ṁór liom, [idiom] I would not
be surprised.
Níor ṁór ḋom duit, I would not be¬
grudge to thee.
Táḋal, that love-like, passive sensa¬
tion which may be observed in animals
while in the act of suckling their young.
( This song, with "Carolan's Receipts,” was mis¬
laid, otherwise it would have appeared before now
We often heard another name for the above song —
Anach Cuain.)
See page 572 +
above
see V- 3
ceañ eile ṡuas l.572
Petrie's
A.I.M.
No. 1069.
b'ḟéidir.
AUDENRIED, CARBON Co PA
An dáḋ-lá-ḟiċead de Lúġnása, 1886.
Cuirim ċugat, le n-a clóḋḃualaḋ,
an urniġe ḃeag ḟearsaċ seo a ṁúin mo
ṁáṫair-ṁór dam anuair a ḃíḋ mé ann
mo ṁalraċ 'san m-baile 'san "t-Sean
Tír.'' Baḋ gnáṫaċ léiṫe í a ráḋ gaċ
oiḋċe roiṁ an a codlaḋ. Ċuiṁniġ mé
uirri an lá faoi ḋeireaḋ anuair a ḃíḋ
mé a muiċ ag siuḃlóid liom féin, agus
ṁeas mé go m-buḋ ṁaiṫ leat-sa í ḟáġ¬
ail sgríoḃta do'n Ġaoḋal. Slán leat
go sgríoḃfad ċugad airíst.
Duit-se go measeaṁuil,
D. O'M.
orċaḋa.
Paidrín páirteaċ a ngáirdín Ṗárṫais,
Ag molaḋ na mná 'ḃí 'riaṁ gan loċt
Aon Ṁic Muir' a Riġ ná ngrása,
Nár leigiḋ tú 'r fán m' anam boċt.
Buḋ ṁaiṫ an sagart mac Dé.
Feaċ
Vol. VIII
l. 63.
