672.
AN GAOḊAL.
DERIVATIVE VERBS.
Abaċtuiġ, to joke.
Abuiġ, ripen.
Aḃastruiġ, to bark.
Aḃcóidiġ, to jest,
Aḃéilġ, to boast,
Aḃlanuiġ, spare.
Ablatuiġ to slain.
Aboguiġ. to voice,
Aḃrasuiġ, reply.
Aḃsanuiġ, to furrow
Absdoluiġ, apostalize.
Absolóidiġ, to absolve,
Acuiġ, habituate
Acaisiġ, to poison.
Aċamruiġ abridge,
Aċaruiġ, to sour.
Acaraċtuiġ shorten
Aċarruiġ, to dwarf.
Aċaruiġ to anchor
Aċastairiġ, to axle.
Acciomuiġ to acct
Accobairiġ, wish.
Accomluiġ, obliggate
Accúilġ, to recede.
Aċtuiġ, will.
Aċtruiġ, to travel.
Aċlaisiġ, to chase.
Acṁusánuiġ, to reproach.
Acoḃruiġ, to
(wish
Acomaluiġ, to collect-
Aconuiġ, to refuse,
Aḋṁoluiġ, to praise
Adaguiġ, to bundle,
Acrannuiġ, to en-
(tangle.
Aḋailgiġ, to desire.
Aḋairuiġ, to fire,
Aḋalluis, to deafen.
Adaṁruiġ, to admire,
Adamruiġ, to go
Aḋaṁuiġ, bless
Aḋanuiġ, kindle,
Aḋaruiġ, freeze.
Aḋarcuiġ, to horn.
Aḋartuiġ, to bolster,
Aḋartaruiġ, to
[dream
Aḋastruiġ, to bridle
Aḋḃaċtuiġ, to joke.
Aḋḃairsiġ, to card
Aḋḃaluiġ, to quicken.
Aḋḃocóidiġ, to
[advocate.
Aḋḃasuiġ, to garrison.
Adeoduiġ, to relate
Aḋġairsiġ, to leg-
alize.
Aḋlacuiġ, to inter,
Áḋmuduiġ, to timber.
Adṁuiġ, confess
Aḋnaḋ, kindle.
Aḋracuig, refuse.
Aḋruiġ, to adore.
Aeḋiġ, to possess.
Aeḋaruiġ, to air,
Aeruiġ to satirize.
Aḋuiġ, astonish.
Agaisiġ, to quiet.
Agalluiġ, speak.
Agannsuiġ, to beat
Agaruiġ, challenge.
Agartuiġ, sue
Aġṁóruiġ, terrify.
Aġnasuig plead
Aġruiġ, appeal,
Agursuiġ, to coax.
Aiḃciġ to bleat.
Aibiġ to boas,
Aiḃelliġ, to set on fire.
Aibiġ, to ripen.
Aiḃriġ, to castrate,
Aiḃliġ, to singe.
Aicdiġ, to build,
Aicidiġ to sicken,
Aicimiġ, to pray.
Aicleaċtuiġ, to learn
Arcruiġ, to inheit.
Aiḋḃéiliġ, to boast.
Aiḋḃliġ to, enlarge.
Aiḋḃriġ, multiply,
Alduiġ, to own.
Aiḋṁilliġ, to destroy.
Aiḋneasguiġ, to plead.
Aigiġ, request,
Aigioluiġ, to vex.
Aigioruiġ, to argue.
There are over a hundred derivative verbe in the
first seven pages of O'Reilly’s Dictionary, as shown
above, and only twelve primitive verbs — or about
eight to one. After this exhibit we hope the ire
of our criticisers will abate a little. The Gael very
seldom fires at random, perhaps its most grievious
fault is, that it hits the bulls-eye every time.
It will be seen by this that the ter-
mination oċaḋ is used in the proport-
ion of eight to one of faḋ, according
to the rules repeated by Mr. O'Donnell.
GRÁḊ MO ĊROIḊE.
(By T. O'CALLAGHAN, New Haven, Conn.)
Ḃí neul air na reulta, is me am aonar,
An drúċt a tuitim 'san ġrian 'na luiḋ',
Is mise 'g eulaḋ d-ti n-a h-árus seunṁar
Ċum cóṁraḋ ḋeunaḋ le gráḋ mo ċroiḋe
Ta farrántas mór i measg mo ġaolta,
Cad é sin daṁ-sa liom féin a luiḋ'
Is mór go m'ḟeárr liom na saiḋḃreas
na h-Éireann,
Go m-beiḋinnse pósda le gráḋ mo ċroiḋ'
Tá na h-éin go meiḋreaċ air na geuga
glasa,
An ala go h-uasal air a linn 'na luiḋ',
Aċt air maidin i máireaċ, le beannaċt
mo ṁáṫar,
Cuirfead-sa 'n fáinne air ġráḋ mo
ċroiḋe.
Tá na cloig d'a m-bualaḋ ins na team-
puill' ṁóra,
Na clársaiġe ceolṁar' 'g imirt 'sa guiḋ',
Seun 's sonas air feaḋ na saoġalta,
A ḃeiṫ liom féin is le gráḋ mo ċroiḋe.
For the sake of novelty, Mr. O'Callaghan sug
gests that married men should write a few verses
in praise of their wives, and the young men also
in favor of their sweethearts. By this simple plan
before '88 illumines this planet of ours, we could
have quite a variety. Yours, T. O'Callaghan.
The amount of ignorance displayed in relation to
the line of demarcation which Catholics draw be-
tween their actions as citizens and their obligations
as Catholics by otherwise tolerably well informed
and intelligent non-Catholics, is most singular.
The George campaign in New York, and the actions
of certain parties thereafter, is a conclusive evid-
ence of this.
If these parties read the fable, “The Jackass in
Office,” and laid its moral to heart, it would teach
them something which they do not fully compre-
hend.
