778.
AN GAOḊAL.
1 Tá min mín. 2 min agus mil. 3
tá sinn. 4 is inn. 5 tá sí tinn. 6 is
im é. 7 ní mil í. 8 sé, sí agus mé. 9
min, im, agus mil. 10 is min í,
1 Meal is fine. 2 meal and honey. 3 we are.
4 it is we. 5 she is sick. 6 it is butter. 7 it is
not honey. 8 he, she, and I. 9 meal, butter and
honey. 10 it is meal.
Reader, don’t throw this invaluable instruction
carelessly aside for, though cheap, it has cost some
thought and labor, and the day may come when it
will be appreciated by your off-spring.
SECOND BOOK — Continued
RULE II.
Eclipsis takes place in the genitive plural of
nouns when the article is expressed.
na m-bád, of the boats, pro, mawdh,
na m-bárd, of the bards, " mawrdh,
na m-beaċ, of the bees, " meagh.
na m-bó, of the cows, " mów.
na g-cearc, of the hens, " gark.
na n-dán, of the poems, " nawn.
na ḃ-fileaḋ, of the poets, " villeh.
na ngeall, of the promises, " ingeall.
na ngort, of the fields, " ingorth.
na b-páisdeaḋ, of the children, bawisht
na d-tonn, of the waves, " dhonn.
EXERCISE III.
bláṫ, a blossom, blaw,
cogar, a whisper, kuggar.
fuaim, a sound, fooaim.
mil. honey, mill.
nós, a habit, nhó-us.
uḃ, an egg, uv.
uiḃe, eggs, [in the spoken language, in¬
variably, uiḃeaċa, — Ed.] ivaughah
1 mil na m-beaċ. 2 gort na m-bó, 3
bláṫ na ngort. 4 flaiṫ na ḃ-fileaḋ- 5
fuaim na d-tonn. 6 nós na b-páisdeaḋ
& uiḃe (or uiḃeaċa) na g-cearc. 8 cog¬
ar na sruṫ. 9 bláṫ na g-crann. 10
leaḃar na n-dán.
I Honey of the bees. 2 field of the
cows. 3 blossoms of the fields. 4
prince of the poets. 5 sound of the
waves. 6 habit of the children. 7
eggs of the hens. 8 whispering of the
streams. 9 blossoms of the trees, 10
book of the poems.
NOTE — The reader wil observe that the article
is not used before nouns in Irish as it is in English
under similar conditions. Custom will soon enable
the student to make the proper distinction.
Louisville, Ky,
Feb. 13. '88.
Dear Sir :
In the last issue of the Gael noticed
Rev. Father Mulcahy's queries. I do
not presume to be competent to make
a correct reply to the Rev. Father, but
this name, máire ní yeórnan, reminds
me of a word I have heard frequently
used, in reference to wakes. Deór-nan,
weeping from deór, tear, and nán (rec-
te n-dán), destiny, Deór-nán, my fearful
woe. Deór-nán may be an outcast.
Patience, foiġnéaḋ; a needle which
has lost its eye. snáṫad-gan-ċró ; when
a child sneezed the mother said, Dia
linn, a ċiallaċ. The man in the moon,
an fear do ġoid an g-craoiḃ ó'na ċar¬
adas-criost : a piece of iron cut off by
the blacksmith, bloġireḃeg iarruinn.
Ní is prefixed to names of females
in the South of Ireland, and means, in¬
ġean. There are a great many words
used by old families in some neighbor¬
hoods which are not known in other
places, such as pail, a heap of anything
collected together, a moat, a mound.
I will at another time give you the
traditions of Pail-lís Ġréine, better
known now as Pallas Green.
M. Heffernan.
(Mr Heferman reports the formation of a Gaelic
society in Louisville.)
ḂÍ DÍS ṀAC AGAM.
Ḃí dís ṁac agam bí múinte, tóigṫiḋ.
'S buḋ geárr an lón dom iad, céad far¬
aoir geur,
Ḃí gnaoi na g-coṁarsan orrṫa, ḟad is
ḃí siad liomsa,
Is buḋ ṁaiṫ na ċúntóiriḋe iad amuiġ le
Seáġan.
Níor ċuir mé suim ar biṫ 'san mac ba
óige,
Ciḋ gur maiṫ an lón ṡé, mo Ṗeadairín,
Aċ an mac ba sine acu 'sé ċráiġ go deo
mé,
Agus a d-fág faoi ḃrón mé go d-teiḋiġ
mé g-cill,
