802
AN GAOḊAL.
3 it is better. 4 he is worthy. 5 the
best leap. 6 the leap is short. 7 eye
and shadow. 8 it is wine. 9 the leap
is high. 10 a step and a leap.
Exercise 9
Sounds of the short diphthongs.
ai sounds like
ai in wassail.
ea "
ea " heart,
ei "
e " berry.
io "
i " office.
iu "
oo " good,
oi "
ui " quill.
ui "
ui " guilt.
aill, a cliff, aill.
baile, town, a home, bail-eh.
bean, a woman, ban.
beag, little, beag.
ceist, a question, kest.
coir, crime, kuir.
deas, pretty, nice, dhass.
duir, dark, hard to understand, dhurr.
fear, a man, far.
fios, knowledge, fiss.
fionn, fair of color, fiunn.
fuil, blood, fwil.
geal, bright, bright-white, ga-ul.
iona, than, contracted to 'na, nhaw.
meas, esteem; fruit, acorn, mass.
sean, old, shan
1 bean agus fear fionn. 2 is ceist
duir í. 3 fuil agus coir. 4. fios agus
meas mór. 5 tá an fear mór. 6 tá
an baile mór agus sean. 7 ceist agus
coir. 8 is feárr fíon iona fuil. 9
baile beag deas. 10 tá an aill geal.
1 A woman and a fair man. 2 it is
a hard question. 3 blood and crime.
4 knowledge and great esteem. 5 the
man is large. 6 the town is large and
old. 7 a question and a crime. 8
wine is better than blood. 9 a pretty
little town. 10 the cliff is white.
TO BE CONTINUED.
Reader, preserve these lessons. It
has cost some trouble to place them
before you, and if you have no inclin¬
ation to study them, your children
may when they come to realize their
importance in relation to their social
standing.
BÁS CARAD EILE NA GAEḊILGE.
[Le Nuaḋa.]
Tá cáirde na Gaeḋilge an-ġann, le h-
ais mar baḋ ċóir ḋóiḃ. Buiḋeaċas le
Dia, ta cion ag cuid de'n aos óg atá
ag fás suas anois air a d-teangain dúṫ¬
ċais. Aċt tá ár n-uiṁir ċoṁ beag fós,
air a ṡon sin, go n-airiġmid go geur bás
aon ċarad aṁáin. A n-imṫeaṫt na mío¬
sa atá ṫarainn cailleaḋ fear naċ raiḃ,
go deiṁin, 'na Ġaeḋilgeoir mór, fear
ná'r iarr an t-ainm sin a ḃeiṫ air, aċht
fear a ġráḋuiġ an Ġaeḋilge le gaċ cuis¬
le a ċroiḋe.
Buḋ h-é sin an t-Aṫair P. A. Eaḃraċ,
a ḃí 'na ṡéiplíneaċ in Áṫ-Ċliaṫ. Buḋ to¬
ġa sagart é. Ní h-aiṫnid d'aoinneaċ
beo an meud oibre do riġne sé air
son a ṗobuil; "Sagart na m-boċt," sé
sin an t-ainm tugaḋ air, ann a ṗarr¬
áiste féin.
Buḋ fíor-Éireannaċ é, mar an g-ceud¬
na. Ḃí sé lár gaċ uile ġluasaċta d'éir¬
iġ i n-Éirinn ó ċianaiḃ; ḃiḋeaḋ sé i g-
coṁnuiḋe ag spreagaḋ suas spioraid
na muintire a ḃí air breiṫ aige; ag
laḃairt ós árd agus ós ísiol; ag scrío¬
ḃaḋ litreaċ do na páipeuraiḃ agus do
na h-irisleaḃraiḃ ag cur síos air sean¬
ċus agus air ġlóiriḃ ársa a ḋúiṫċe. Aċt
ós a g-cionn uile, do ġráḋuiġ sé an Ġae¬
ḋilge le neart a ċroiḋe, agus níor ṁór
leis aon rud dá raiḃ i ngusdal ḋó a
ṫaḃairt ċum an niḋ baḋ luġa a ḋéanaḋ
a ċoingeoḃaḋ an Ġaeḋilge air marṫuinn
agus fá ṁeas.
Fuair sé bás obann, i lár a oibre
gráḋuiġṫe. Tá a ċáirde féin lán de
ċuṁa na ḋiaiḋ, tá an ṁuintir a d'aiṫ¬
niġ é air aon inntinn leo; agus baḋ
ċóir ḋúinn-ne go léir, na Gaeḋilgeoir¬
iḋe, a ġuiḋe.
Beannaċt Dé air a anam, — Ámén.
The N. Y. P. C. S. had their annual reunion on
April 27, and was a perfect success every way. It
was the largest and most enthusiastic gathering we
have yet seen. Of course it should be a success
when directed by the Hon. Denis Burns (the
Member from Sligo) Capt. Norris and Joe Crom¬
ien. (By the way, Joe Cromien and the GAEL are
not on good terms, lately, owing, we will say, to
the proverbial simplicity of the "Real old Irish
Gentleman.”
