838
AN GAOḊAL.
EXERCISE 19.
As, out, beir, bring, grasp. céad
a hundred, dam to me, failte welcome
fíona, of wine. geur, sharp. glac, take
láidir, strong, leat-sa, with thee. míle,
a thousand. níos, sign of the compara¬
tive. sa an emphatic suffix, sásta, sat¬
isfied. is láidir an feas é, he is a
strong man; is deas an cailín í, she is
a pretty girl; beir gloine uisge dam,
bring to me a glass of water; cuir a te¬
ine lasta as. put a lighted fire out: an
í so mo sgian-sa? whether is this my
knife: is geur an sgianso, this knife is
sharp: tá me sásta anois, I am satisfi¬
ed now; tá mé níos fearr, I am bet¬
ter ; an mian leat-sa gloine fíona?
do you wish a glass of wine? ní mian
liom fíon, I do not desire wine : tá ar¬
án agam, I have bread; an leat-sa an
sgian so? whether is this your knife?
ól suas é, drink it up ; céad míle fáil¬
te, a hundred thousand welcomes;
glac arán agus im, take bread and but¬
ter; cuir air an teine é, put it on the
fire ; ciannos tá tú anois? how are
you now? is dorn dúnta é, it is a shut
fist: is gort cabáiste é, it is a field of
cabbage; tá deifir orm, I am in a
hurry. Go g-cuiriḋ Dia 'n t-áḋ ort
CRÍOĊ
THE BOY AND THE NETTLE.
Vocabulary
Pronunciation.
aice, near ack-ke
buaċaill, a boy, boo-chaill
baile, home, wail-eh
baint, touched, right to, bawinth
beir, seize, grasp, bihr
ce b' é, whatsoever, kay-b-ey
ḋeárnaiḋ, did do, yaruny
deunfaiḋ, will do, dhayunfy
doċar, harm, injury, duchur
ġaiṫ, did sting, yaw-ih
goirt, fields, guirth,
gránna, ugly, graw-nah
gniġir, thou doest, knee-ir
go teann, boldly, go tha-uun
imirt, playing, imuirth
innsint, telling, inshint
luiḃ, a weed, an herb, lhuiv
máṫair, mother, mawhirh
neantóg, nettle, nhanthong
niḋ, a thing, nhee,
riṫ, ran, imp. of run, rih
raċfas, wilt go, raugh-iss
Go ġaiṫ Neantóg Buaċaill a ḃí aig
imirt ins na goirt. Do riṫ se a ḃaile
go d-ti a ṁáṫair, 'g innseaċt di naċ n¬
dearnaiḋ sé aċ baint leis an luiḃ grá¬
nna, & gur ġaiṫ sí é. "Is sé do 'baint'
leiṫi. go díreaċ," a deir a ṁáṫair, "an
t-áḋḃar ar ġaiṫ sí tú;" an ċeud uair
eile a raċfas tú in aice le neantóg,
beir uirṫi go teann & ní ḋeunfaiḋ sí
aon ḋoċur ḋuit."
Deun go teann ce b' é 'n niḋ a gni¬
ġir,
A Boy playing in the fields got
stung by a Nettle. He ran home to
his mother, telling her that he had but
touched the nasty weed, and it had
stung him. “It was your just touching
it, my boy,” said the mother, “that
caused it to sting you; the next time
you meddle with a nettle, grasp it
tightly, and it will do you no hurt."
Do boldly what you do at all.
The following story by our Gaelic friend, Mr. M
P. Ward, we copy from the San Francisco Moni¬
tor. Friend Ward can tell a story well.
SGEUL D'INNIS MÁIRTÍN P. MAC
ṀÁIRD
Ag cruinniuġaḋ an Ċumainn Ġaoḋail¬
ge tamal ó ṡoin.
Timċioll bliaḋain agus fiċe ó ṡoin
maidin ḃreáġ alluin a mí ḋeireaḋ an t¬
saṁraiḋ, ġlaoiḋ Eilianóir ní Ṁuiriḋ
orm as mo leabaiḋ leis na cearcaiḋiḃ
a ċongḃáil ó'n méis leite a ḃí ag fuar¬
uġaḋ air ḃárr claiḋ an ġarrḋa. Ḃí
timċioll mórṡeisear, idir ḃuaċailliḋiḃ
agus ċailíniḋiḃ, an lá sin ag m'aṫair ag
baint agus ag sgaraḋ móna ṡiar air
ḃogaċ na Fola, anaice an Ḟiaḋáin Ḃáin.
An trá sin ḃí láṁ agam air ġunna
plaosgáin ag losgaḋ piléir ḃarraiġ as.
Buḋ geárr a ḃí mé ag faireaḋ na méise
no go d-tainic an dreóilín bradaċ — mo
ṁallaċt ḋó — agus sprúille beag ċaon¬
aiġ inn a ġaḃ. Ṡeas sé air ṫaoḃ an ḃalla
