90
AN GAOḊAL.
Fris buaiḋirt aṁáin, iḃim sóġ le h-Io¬
sa Críosd.
Translation.
I drink death with knowledge, knowledge drinking
ignorance,
Confusion with him alone, I drink happiness with
Christ Jesus.
This reminds me of a similar saying among the
people in Ireland when speaking of St. Patrick and
the druids. It was said that Patrick got poisoned
meat from a druid and, as in the present case, it
was revealed to him. Then Patrick took the meat
and over it pronounced the following words, viz:
"iṫim an ḟeoil ain a m-biḋeann an
niṁ, agus cuirim an niṁ air neiṁ-níḋ,
"Ann ainm an Aṫar agus an mic agus
an Spiorad naoṁ, ámen, duḃairt Pád¬
raic trí h-uaire."
Tomás D de Norraḋ.
EAĊTRA EOĠAIN RUAIḊ
annso síos.
From the dictation of Mr. Thomas Lannon of
Portlaw, Co. Waterford.
An Buinneán Aoraċ
(Continued from p. 70)
stad an Dunie-uasal ag éisdeaċt leis
"A ḟearraire ġroiḋe de ṡíol na ḃfear¬
aiḃ a b'ḟeárr,
Sgapfaḋ an fíon go fial go fairsing
air ċlár;
Ná ṫagaiḋ ort diṫ ċoiḋċe ná galar do
ḃáis,
Aċ ó ṫáinig ad' ṡliġe mé cuir an pípe
dearg am' láim."
Ḃí sé ag caiṫeaṁ a ṗípe a g-cóṁnuiḋe
agus ag éisteaċt le h-Eoġan aċ ní duḃ¬
airt sé dadaṁ an boḋata sin agus
ċuir Eoġan an tara (dara) ceaċt as :
"A ḟearraire ṡéiṁ i ḃ-féile a's a ḃ-
fearra gníoṁarṫa,
De ṁaiṫiḃ na nGaoḋal ná staonfaḋ
gaḋ ná gaísdeal;
Fad' air an t-saoġal fá réim go mair¬
ir-se ċoiḋċe,
Agus taḃair-se daṁsa, más sé do ṫoil
é, gail ded' ṗípe."
Do laḃair an duine uasal agus duḃ¬
airt (ċum go gcuirfeaḋ sé i n-iúil don
ḃ-feirmór go bé airgead an ċolaiġ a ḃí
uaiḋ):
"Duine mise (ar sé) a tuigeann do ċúr¬
saiġe an t-saoġail,
Is duine mé ní'l pingin am láiṁ na reul
Nuair naċ tuigir nó naċ miste leat
meud mo ṗéin,
Buaileaḋ gaċ duine aguinn teine air a
ṗípe féin."
Laḃair Eoġan annsin agus, tar éis
an molaḋ ṫug sé ḋó ċrom sé dá ċáin¬
eaḋ air a ċeaṫraṁaḋ ceaċt :—
"Donas duais ort, is minic a ċonnairc
mé gan teine, gan aiṫin, gan móin
ná fraoċ,
Ḃí do ḃríṫe briste agus
glog i air do ṫún ón ngréin,
Is beagán dúil ḃí in tobac agat agus
naċ liomsa nár a ḃ' iongantas é."
"O! seo ḋuit an pípe," ars an duine-
uasal, "ná taḃair náire ḋam air an n-
garraiḋe."
Rug Eoġan air an b-pípe agus ċaiṫ
sé trí ġail de, oir ḃí trí puint curṫa
as, puint an gail, agus nuair a ḃí na
trí gail caiṫte aige, a duḃairt:
"Siud é an tobac cuṁarta ó ṫún an
ṁarga — Is fiu, puint gaċ aon tarr¬
aingt as, ní h-é an tuit é ná an teat
ná caiṫ air an hiarta é ná caiṫ sa
sliaḃ é.
Ḃainfeaḋ sé braon ón t-súil.
Ḃainfeaḋ sé sraon ón srún (srón),
Ḃainfeaḋ sé luċ as stácaiḋiḃ
A's bainiḋe as cráintiḋiḃ,
is fuiris é ḋeargaḋ agus is deacair é
ṁúċaḋ,
Is beag a ġeoḃaḋ feirmóiriḋe ḋe, ḋeun¬
aidís gol go fiaḋaċ fuṫa,"
Ars an feimóir, "Dá m-beiḋeaḋ sios
agam gur tusa a ḃí ann ní ṫaḃarfainn
lá oibre ḋuit go bráṫ."
Ṫug an feirmór puint don duin-uas¬
al, agus ġlaoḋ an duine uasal air Eo¬
ġan agus a duḃairt pé fad saoġal a ḃí
aige buḋ é an fear is cliste ṫáinig
riaṁ air é. "Seo ḋuit púint, airgead
an ċollaiḋ," ar sé, "ċoṁ maiṫ leis an
g-cuid éile."
i glog, a blister. This "ceaċt" is ve¬
ry irregular in shape and wants a line : faults ob¬
viously sprung from defects of oral transmission.
