134
AN GAOḊAL.
Muire, Maire, Mary
a Ṁuire ḋílis, oh, dear (Virgin) Mary;
a Ṁaire oh rúin, Mary, secret love.
In these exclamations, the c of cuis¬
le; d of Dia; g of gráḋ ; M of Muire;
s of searc, are aspirated on account
of the vowel sound of a in the nomin¬
ative case of address preceding the as¬
pirable consonants, c, d, g, m, s.
DOMINIC RUAḊ NA GLAISÍĠIḂ.
Taken down from the dictation of John O’Don¬
nell, Ranafast, Lower Rosses, Co. Donegal.
ANTHONY J. DOHERTY.
Nov. 13, 1891.
Air an Ġlaisíġ so ṡíar atá 'n fial-ḟear
fuileaċtaċ, tréun,
De ḟír-sgoiṫ na n-Éarlaiḋ ḃí riaṁ i d¬
Tír-Ċonaill i g-céim;
Dá maireaḋ na tréun-ḟir ḃéiḋeaḋ do
sgeul-sa ro ṫaitneaċ aig Gaoḋail,
'S 'n-uair a ṫéiḋmid fa'n t-slíaḃ bí féil¬
e ḋ'a scapaḋ air an t-saoġal.
'Nuair naċ maireann de na h-uaisle an
taoḃ a ṫuaḋ so de ḟír-sgoiṫ na n¬
Gaoḋal,
Aċt ṫú, Ḋominic Ruaiḋ, gur go buan
ḃéiḋeas tú i d-treis 's a g-céim;
Tá 'n Spáineaċ ag gluaiseaċt fa ċuan¬
taiġ ṫart luingis go léir,
'S maḋ ṫig orrain ruaig air cuairt air
an Ġlaisíġ go m-béiḋinn.
Is é Dominic Ruaḋ ṫug buaḋ as gaċ
riġeaċt i g-céin,
Le géur-lannaiḃ cruaiḋe 'sé ḃuailfeaḋ
'gus ċasgarfaḋ céud;
Mar Ullán an Ċruaċain, fear luam¬
níġ ḃí taeiġte aig an ḃ-Féinn,
No mar Ċúċullainn uasal nar luaiḋ¬
eaḋ leis buille gan céim.
'Sé Dominic O'Doṁnaill an fial-ḋuine
scapfaḋ an fíon,
A ḃéurfaḋ congnaṁ 'n-am dólais dó
ṁóran 's do ḃoċtaiḃ an t-saoġail,
Crann díreaċ Ċríċ-Foḋla, buḋ ċóir a
ḃeiṫ i d-Teaṁair-na-Ríġ,
'S go ḃ-fuil Bainrioġain na Glóire a
ṫreoruġaḋ go Caṫair na Naoṁ.
i g-ceart-lár na Spáine tá árd-ċíos 's
tréis aig an ḃ-Féinn,
Crann díreaċ Ċine-Dálaiġ ġeoḃaḋ fáil¬
te ann dá m-beiḋeaḋ air a ṫriall;
An ríġ 'gus an ḃainrioġain 's gaċ ard-
aicme a ḃ-fuil ó sin síar,
Go m-béiḋeaḋ Dominic air láiṁ leo 's
air parlur go g-caiṫfeaḋ leo biaḋ.
'Sé Dominic an tréun-ḟear a ḃ-féile 's
buḋ deise ḃí i g-cric.
Naċ mealta ḃí Deirdre a ṫuf spéis
ṁór 'gus taiṫneaṁ dó Naois;
Dá maireaḋ Queen Helen a ṫug leun-
sgrios air aicmiġiḃ na Traoiġiḃ,
Leis an Dálaċ go m-béiḋeaḋ sí 's gan
céile ḃéiḋeaḋ Paris, mac Ṗríaiṁ.
LITERAL TRANSLATION.
NOTE — Words given between brackets, [ ],are
understood, but not expressed, in Irish. Meanings
of idiomatic expressions are given in parentheses, ()
RED DOMINICK OF GLASHY. 1
In [the townland of ] Glashy, to the west, is (lives)
the generous man [who is] spirited, 2 brave,
Of the true flower (the very best) of the race of
the Earls who were ever in Tir-Connell in
[high] rank, 3
If brave men still lived, your story would be very
pleasing to Gaels.
And when we go to the mountain (i.e, for hunting)
hospitality is scattered over the earth. 4
Since there lives not of the nobles of the North of
the true flower (the very best) of the Gaels,
[Any] But you, Dominick Roe, may you be long
in power and honor ;
The Spaniards are coming to all the ship-harbours
around, 5
And there comes on (after) us a pursuit, on a visit
at Glashy I should [wish to] be. 6
It is Dominick Roe who took victory out of (who
achieved victory in) every far-off kingdom,
With sharp blades of steel it is he would vanquish
and slay a hundred [foes],
Like Ullan of Cruachan, 7 the man of Limerick,
who was chosen by the Fianna,
Or like noble Cuchullainn, to whom was not im¬
puted a blow without renown (whose every blow
gained him renown).
It is Dominick O'Donnell is the generous man
who would scatter (distribute) the wine,
Who would give aid, in time of sorrow, to many
and to the poor of the world,
Straight trees 8 of Crioch-Fodhla, 9 who ought to
be in Tara of the Kings,
And that the Queen of Glory is guiding him to
the City of Saints.
