AN GAOḊAL.
149
Extracts from the "Seanċus Mór,"
by Capt. Norris, continued.
Original Irish as in Seanċus Mór.
Ocus se roga ruc, .i dul a reir rigfi¬
lid innsi hEiren, .i. Dubthaċ mac Ua Lu¬
gair, lestar lán do raṫ in spirta naim
insin. Is as sin gabṫur, óbus tar muir
ticfa [neċ] d'acra a dala, a roga bre¬
ṫemon i n-Eirinn do; ocus obus tar
cric ċuicid ticfa, a roga breṫemon is¬
in cuiced do. Ocus ro pa doilid la
Dubthaċ ini sin, ocus at bert. Dursain
duit, a rad frim, a cleirig, olse; is
amnus dam beith isin dail sin itir Dia
ocus duine; ar madeaḋ asbersa a ne¬
meiric in gniomasa bes, bid olc dot in¬
caibsiu, ocs ni fo lat. Madead asber
dono, a eiric ocus a indechaḋ bes, ni
bid maiṫ la Dia son; uair ased tuc¬
aisi let i n-Eirenn breṫ soiscela, ocus
ised fil inntisiḋe oġdilgaḋ caċa uilc o
cach coimnesam di araili. Ised ro bai
for do cind ind Eirind breṫ rechta, .i
indechad eisiḋi cos i cois, ocus suil a
suil, ocus ainm i ainm.
Maiṫ tra, ol Patraic, in do bera
Dia for herlabra, raid. [Non uos estis
qui loquimini,] sed spiritus patris [u¬
estri] qui loquitur in uobis, &rl.
Bennachais Patraic iarum a ginsum,
ocus do luid raṫ in spirata naim for
a erlabra, con debairt, .i. inintintud i
ngeintliċt, ocus inbreṫ.
Modern Irish.
Agus is é an roġa do rug (Pádraic)
.i. dul a réir ríġḟile Inseaḋ Éirionn, .i.
Duḃṫaċ mac ui Lugair, do ḃí lán de
ġrása an Spiorad Naoiṁ an tann sin.
Is as sin do ġaḃṫar an beus, .i. má 's
teaċd ṫar ṁuir do neaċ d'éiliúġaḋ a
ḋála, go ḃ-faġaiḋ a roġa breiṫeaṁ a n
Éirinn (ċum a ċúis do sgrúdaḋ); ag¬
us má's teaċd do ṫar teorain críċe,
go ḃ-faġaiḋ a roġa breiṫeaṁ 'san g-
coige. Agus do buḋ ḋoilḃ le Duḃṫaċ
an níḋ sin, agus a dúḃairt, "A tá sé
cruaiḋ ionnat, a ċléiriġ, sin a ráḋ
liom," ar sé, "Is aṁnas damsa a ḃeiṫ
'san ċás so, eidir Ḋia agus ḋuine; óir
má ṫugaim ráḋ a n-aġaiḋ éirice 'san n
gníoṁ so, beiḋ sé olc do d'onóir, agus
do ḃeiḋeaḋ sé neaṁṫaiṫneaṁaċ duit.
Agus má deirim gur ceart an éiric a¬
gus gurb' éigean díoġaltas do ṫaḃairt,
ní ḃeiḋ sin maiṫ a raḋarc Dé; óir is é
ṫugais leat aisteaċ go h-Éirinn 'breiṫ'
an soisgéil, agus is é ċongḃaíġean sé, .i.
maiṫeaṁnas an gaċ olc ó ċáċ uile d'a
ċóṁarsain. Is é do ḃí for do ṫeaċd, a
n-Éirinn, breiṫ reaċtġa, .i. aṫċúiteaṁ .i.
cos air ċois agus súil air ṡúil agus a¬
nam air anam. "Maiṫ trá," ar Pád¬
raic, "giḋ bé ṫaḃairfiḋ Dia mar úrlaḃ¬
ra, abair é (the Latin quotation here)
Ḃeannuiġ Pádraic anns an a ḃeul &
do ṫúirling grása an Spiorad Naoiṁ
air a úrlaḃra, agus do laḃair sé an
dán, ag tosúġaḋ — "Is é neartúġaḋ
págántaċd," &c., agus an ḃreiṫ.
Tomás D. de Norraḋ.
English Translation.
And the choice he made was to go
according to the judgment of the royal
poet of the island of Erin, viz: Dubh¬
thach Mac ua Lugair who was a vess¬
el full of the grace of the Holy Ghost.
From this is derived THE CUSTOM, that
whenever a person comes over the sea
to prosecute his cause, he shall have his
choice of the brehons in Erin ; and when
he shall have come across the boundary
of a province, he shall have his choice
of the brehons in the province. And
this thing was grievous to Dubhthach,
and he said, "It is severe in thee, O
cleric, to say this to me," said he, "It
is irksome to me to be in this cause
between God and man; for if I say
that this deed is not to be atoned for
by 'eric'-fine, it shall be evil for thy
honor, and thou wilt not deem it good.
And if I say that 'eric'-fine is to be
paid, and that it is to be avenged, it
will not be good in the sight of God;
for what thou hast brought with thee
into Erin is the judgment of the Gos¬
pel, and what it contains is perfect for¬
giveness of every evil by each neigh¬
bor to the other. What was in Erin
before thee was the judgment of the
