190
AN GAOḊAL.
together with the old Norman genitive which mo¬
dern grammarians place in the objective case gov¬
ened by the preposition of, as the "ide of the
hill,” which is the same as the hill's side. That
construction together with the direct possessive is
embraced in the Irish genitive case.
Hence, then, no word which comprehends a dat¬
ive idea can have a genitive form. It does not re¬
quire the penetration of advanced scholarship to
grasp this axiom.
The following old song was written in German¬
town, Pa. from the dictation of Mrs. Mary Lyons,
a native of Ballingarry Co. Limerick.
— J. J. LYONS.
COIS TAOḂ A' ĊUAIN.
Ċois taoḃ a' ċuain 's mé go h-uaigneaċ
Faon-lag, suanṁar sínte,
'S mé feuċaint uaim air a' spéir ó ṫuaiḋ
Ag aiḋner uair na taoide,
Ṫre m'aisling dam gur ḋearcas long
A teaċt go triopollaċ timċioll,
Na roṫaiḋe a siúḃal air ḃarr na d-tonn
'Gus ainḟir ṡúgaċ innte.
Do ḃeannuiġ duinn a' ḃrídeaċ óg,
Buḋ ḃlasta ṁúinte ḃí air bord,
Le n-a ráiḋte caoine, breáġa, milse
A b' áille linn ná comparaċ ċeoil;
Le h-ais na daoiḋṫe go sioraiḋe ḋam
A teaċt ann mo línte fíon 's beoir,
Is duinn-ne fáilte go claonṁar tlaċd¬
ṁar
Air d-tús ó ṫainic an óig-ḃean.
Aicim féin ort, a ainḟir ṁaorga.
T' ainm léir dam a innsin,
No an tú an ṁéiḃ a ġeall duinn h-Élen
Do ṫarraing iaċ na Troiġe?
No an aon den triur ṫú a ṗleig a' t-uḃal
Air ṡléiḃte úra Éada,
A ṫug aonaċ dúin na Gréige ċugainn
Go déineaċ a coingḃuis riġeaċta?
Cá 'r ḃuḋ ioġantaċ siúd aríst
Buḋ ḃreáġ é a suil a cruṫ 's a gnaoiḋ,
Baċalaċ, péarlaċ, buiḋe, cais dréimneaċ
Air ċaoin-t-sliaḃ beag air ṫaoḃ a'
tráiġ;
Mar ċaṫ na n-ór air na raċollaiḋe
fraoiġ,
Scata duḃa, fiaċa 's cearca fraoiġ,
Casaid eunlaiġ air ġas coill craoiḃe
Air ċoimriḋe geura gárlaiġ.
Má is aiṫnide mé gur síoḃ a ġeoḃam
Beartuiġ laoiḋ ḋam síos i g-clár,
Ma is maiṫ leat mo ḟeuċaint, feuċ a'
t-slig sin
Taraing líne 'gus sgríoḃ é i b-páirt;
Ó, a tá ann 'gus n n-a lár,
'S na ḋiag 'gus l, m, ḋá s,
Coult air a' ḃun aig ceann do ṫiġ,
Faiġ a ḟeoġlom sin 's cuir as.
Tá a ḟeoġlom sin de ṁeoṁair agam
Le fáġail má's tusa an óigḃean,
A' planda cúṁra análl ó Londoin
A ṫainic ċugainn ṫar boċa;
Sé mo ḃrón gan mé air ḃórd na taoide
No i g cóistiḋe riġ na Spáinne,
'S a n-aiṁḋeoin a' t-saoġail go b-pós¬
fainn í
'Gus ólaim a míle sláinge.
Mr. Humphrey Sullivan, of Holliston Mass, has
sent us the following doggerels by Tomas Ruadh.
Thomas O’Sullivan (Tomas Ruadh), the author
of the following poems, was born at Ban Ard, pa¬
rish of Kilcrohane, County Kerry, about the year
[780. His father (Tadh Ruadh), was rent agent
to M. O'Connell, the founder of Derrynane. He
was well educated for his time, having received
the education afforded by his neighborhood along
with spending two or three years at school with the
Christian Brothers, in Dublin. He taught school
in several places in his native county. He never
married. In person he was about medium height.
During his lifetime he composed many poems in
Irish and English, and every thing composed by
him was written in a large volume and left to his
sister's son, Mr. Michael Sullivan, now of Newport
R. I., who lent them to some one, through whom
they got lost. O'Connell, the “Liberator,” was
a great friend of his, but unfortunately for O’Sul¬
livan they disagreed about the preservation of the
Irish Lauguage.
No 1. — Was composed by him at the age of thir¬
teen. Another boy asked him how his dog was, and
this was his reply. —
Tá Hector, tá Hector i ngalar an ḃáis
Is baoġalaċ na maireaḋ sé aga na spás,
An slaodán a ṫóg sé 'na ḃoṫairiḃ go
déinṁeaċ
Aig ruiṫ air fead ḃailṫe d'a leaṫa
cuairt-aodaireaċt.
Translation.
Hector is, Hector is in death's decease,
He will not live for any time at ease;
A cold he got of late in his coursing,
While running through the villages courting.
No. 2. — A dancing master by the name of Tim.
Kennedy dreamed that money was buried under
this stone post and went at night to dig and dug so
