AN GAOḊAL.
195
under beauty, i. e., arrayed in beautiful dress. 10
Is not God good (from day) to-day? 11. God is
good from day to-day. 12. The street will be beau¬
tiful and the house large. 18. Every person has
two eyes, and two feet, and two hands, and a head.
14. Is it not fit for every person along the strand
to have a boat, and a ship, and means by which to
catch fish? 15. It is fit for every person (living)
near the shore to have a boat. 16. What is the
price of fish now? T. Fish is cheap. 18. Have
you a beef? 19. I have a beef, and an ox, and a
sheep, and a lamb. 20. What price is for an ox,
and a sheep, and a lamb? 21. An ox is dear, but
the price of a lamb is cheap. 22. I like your con¬
versation (talk). 23. Talk is cheap. 24. Is not
self-love blind (literally, vain love) ? 25. Self-love
is blind. 26. Is not wine sweet; is not paying for
it sour? 27. Wine is sweet; but paying for it is
sour. 28. If you like to live old, use hot and cold.
29. It is true for you, but is there not reason for
everything? 30. There is reason for everything.
31. Just sit by my side here, and converse (awhile)
with me. 32. Do you like to be talking with me?
33. I do like it, indeed. 34. Is your young daugh¬
ter married? 35. She is not, because she has no
dower. 36. What age is she — seventeen, is it? 37
Yes, she is eighteen since March. 38. What is her
name? 39. Jane. 40. May she be safe.
RÁSAIĠE RAṪ NA MAĠ
(by P. A. Dougher.)
Dear Friend, Mr. Logan, — I send you a poem
herein which I composed (in English) 24 years a¬
go in Ireland. The cause of my translating it now
and sending it to you for publication is this. — It is
wide spread — it took well, and is sung to-day all
over the two counties as common as when it first
came out ; and when “Condae Dheas Mhaigheo"
went there parties in certain locations felt a little
jealous for not taking in their places. Hence the
request for the translation of the
"RACES of FORT FIELD."
An seaċtṁaḋ lá mí Ġionḃar an ḃliaḋ¬
ain trí-scóir 's oċt,
B'é sin an dáta ċuir mé róṁam an t-
aḃrán seo a ṫaḃairt;
Tráċt air ċruinniuġaḋ spóirt'ṁuil san
m-baile tá mé as,
'S lá pléisiúir ḋaoineaḋ óg' ag Rásaiġe
Raṫ na Maġ.
'S air ṁaidin ṁoċ dia h-aoinne, lár an
Ġeiḃre fuar,
Ṫosadar a cruinniuġ' ó ṡliaḃ 's gleann¬
taiḃ mór',
Ṫosadar a cruinniuġaḋ ann insin mur
a ḃeiṫ na m-beaċ';
Ḃí an sean san t-óg gan punta bróin
ag Rásaiḋe Raṫ na Maġ.
Ḃí na h-iasgairiġe as Lacain ann, as
Cilleala 'gus Traiṫ-Ċill,
Na buaċailliḋe óga as Breáċ-ḃuiḋe a's
cailíniḋe Ġarrḋa-na g-crann;
'S fada an torus ṫug siad gan tadaiġ
a ḟáġailt as,
Gan srian nó díollait gnóiḋte leo as
Rásaiḋe Raṫ na Maġ.
Ḃí muintir Ḃaile-car-dín 'gus capuilliḃ,
Leaṫ-árdáin,
Le dúil go rioṫfaḋ siad amaċ capall¬
aiḃ na Ċrocan-Ḃáin;
Oċ mur an táilliúr ċaill a ṁeuriocán
tráṫnóna filleaḋ ar ais,
Lán sásta leis na páirtiġe ḃí ag Rás¬
aiḋe Raṫ na Maġ.
'S Clann-Neill na ḃFéim nar ċlis 'riaṁ
gan na capuilliḃ b'ḟeárr ṫeaċt as,
Ṡaoil siad go m-beiṫ an buaiḋ leo mar
ḃí gCill-Ruaḋ 's Ros;
Ṡiuḃal siad suas go tapuiġ tré na bó¬
ṫaraiḃ coillte glas,
Oċ le stoirm ṁór 's clampar ċaill siad
ag Raṫ na Maġ.
Ṫaninc muintir Ċondae Ṡlige ann aċt
ḃí sé ḃ-fad sa lá,
Ó Ċúl na Siag a's Árd na Riġ as 'níos
ó'n Droiċead Bán;
"Mur dtaisbántar dúinn an bealaċ," ar
siad, "caiṫfimid fille air ais
Nó béiḋ sé ḃ-fad sa n-oiḋċe nuair ḟeic¬
eamuid Raṫ na Maġ"
Ḃí na marcaiġ ann sin go spéireaṁuil
air maidin ġil an lae,
Breaṫnuġaḋ tré na n-aiṫġiorraiḃ, na
cloiḋṫiḃ, as gaċ léim;
Ḃí fir spóirt'ṁuil Ḃaile-Nuaḋ ann, tré
Ḃalle-néata ṫort,
'S go fearaṁuil réiḋ ṫug siad an sway
as Rásaiḋe Raṫ na Maġ.
Mo ainm as mo ṡluinne 'nois ḃeiṫ dúil
agaiḃ a ḃ'ḟáġailt,
Na litre P. A. 'gus D, sgríoḃ síos inn
a n-áit;
Le u 'gus c, a 'gus i, 'gus r le na n-ais,
Ḃeurfaiḋ siad ainm an ḃáird a scríoḃ
an dán "Rásaiḋe Raṫ na Maġ."
