﻿262
AN GAOḊAL.
Mr. Gleeson’s Contribution.
Ríġ na g-Céardaiġṫe.
(Aisdriḋṫe ó'n Sacsḃeurla le Taḋg
Ua Glasáin).
An t-am do ḃí Ríġ Solaṁ [an duine
is mó céile ṫáinig air an talaṁ, d'réir
an Sgríḃinn Ḋiaḋa ], ag tógḃáil an
teampoill ṁóir, ag Caṫair Jerusalem,
[ timċioll le trí ṁíle m-bliaḋain ó ṡoin ]
do ṫug sé cuireaḋ do na g-céardaiġṫe
do ḃí ag obair air an d-teampoll ag
teaċt ċum féasta do ḃí ollaṁṫaḋ aige
rómpa.
'Nuair do ḃí a sáiṫ iṫte agus ólta
aca, ṫáinig an ríġ isteaċ anns teaċ
ann ag raiḃ an féasta aca, mar do ḃí
fonn air aiṫeantas do cuir orra. Do
laḃair sé le duine acu, & a' duḃairt :—
"Mo ċaraḋ dé'n céard atá agat-so?"
"Siuinéir," d'ḟreagar an an fear.
"Cia h-é do riġin do ċuid úrlasaiġe?"
"An goḃa," d'ḟreagar an céardaiġe.
Do an t-dara duine duḃairt Solaṁ
leis :— "Dé'n céard atá agat-so?"
"Saorċloċ," d'ḟreagar an fear,
"Cia h-é do riġin do ċuid úrlasaiġe?"
"An goḃa," do ḟreagar an saorċloċ.
Do cuir an ríġ an ceist ceadna air
an treas fear, & d'ḟreagar sé gur
cloċaire é, agus mar an g-ceudna, gur
b'é an goḃa riġin a ċuid h-úrlasaiġe.
Do cuir Solaṁ na g-ceisteana cead¬
na air mórán díoḃ, agus is é an freag¬
raḋ ceadna do ḃ-fuair sé ó gaċ aon
aca, gur b'é an goḃa do riġin a g-cuid
húrlasaiġe.
Faoi ḋeireaḋ do connairc sé fear
ṁór, láidir, aige bun an g-cláir, agus
a' duḃairt Solaṁ leis :— ''Agus dé'n
céard atá agat-so, mo fear ṁaiṫ?"
"Goḃa," d'ḟreagar an fear ṁór.
"Agus cia h-é do riġin do ċuid úrlas¬
aiġe?" d'ḟiafruiġ an riġ de'n goḃa;
ag cuir an ceist céadna air do cuir sé
air gaċ céardaiġe eile.
"Me féin," d'ḟreagar an goḃa.
"Taḃair dam do láiṁ, Riġ na g-céar¬
daiġṫe," duḃairt Solaṁ leis an goḃa,
"mar is féidir leat do ċuiḋ úrlasaiġe
féin do ḋéanaiġ, gan aon congnaḋ d'
ḟaġail ó duine air biṫ, agus atá sé d'
ḟiaċaḋ air gaċ ċéardaiġe eile congnaḋ
d'ḟaġail uait-si, ċum obair do ḋéanaiġ:
air an áḋḃar son glaoḋaim 'Riġ na g-
Céardaiġṫe' ort-sa, agus beiḋ an ainm
sin air an goḃa go deireaḋ an t-saoġ¬
ail."
Lisquinlan, Ballamacoda, Co. Cork,
March 3rd, 1893.
Dear Mr. Logan,
The original of the foregoing appeared in the
"Supplement the Cork Examiner" some years ago,
and was then translated by me. If you consider it
suitable for the Gaodhal, you will much oblige, (as
it never saw the light in its Irish dress), to have it
appear in your columns. Many thanks for your very
flattering allusion to my name in the February num¬
ber of the Gael. You will be glad to hear, I have
no doubt, that I am preparing a selection of the
Poetry of the late Edward Walsh, the Irish Poet,
together with a sketch of his life, for the Cork His¬
torical and Archoological Society's Journal.” You
were so kind as to print in the December No. of the
Gael, the little address delivered by me over Ed¬
ward Walsh's grave, on the occasion of renovating
his monument.
I remain, Dear Mr. Logan,
Faithfully yours,
Timothy Gleeson.
So dán beag eile, tógta o'n sean láiṁ
sgríḃin do sgríḃ Uilliam Ó' h-Ógáin
'san m-bliaḋain 1825, &c., aiṫsgríoḃṫa
agus míniġṫe le Tomás D. de Norraḋ.
Eaḃraċ Nuaḋ.
Séamus Boinmiol cct,
(Air an n-Geidirne.)
Tá an Francaċ fial 's ḃarcana air
lán ṁuir go fuinneaṁaċ,
A's bantraċt ṫíġearna an ċláir ġil,
náċ tláṫ anns an imreas,
Is náṁadaċ dian an Spáineaċ 'sas aḋ¬
ḃaraċ ċum imearṫa,
'S tá sgannraḋ cléiḃ air ġnáṫṗuic 'sní
táire do 'n n-giodairne.
Is coḃair gan ċiaċ dóiḃ Máire agus
dán ċum an ċluiṫe ċur,
'San ṁoḋaṁuil ḃean a tá lé o'n ngrás
gona deisciobail,
A's toġa na d-triaṫ, 1 an fánaċ má
ṫárla go muireann sin,
Beiḋ Longduin liaṫ ar lár a's gan gár¬
